
Yang Jianxiong, 20, a junior majoring in vegetation conservation, is amazed to see so many female freshmen in his department. Once the domain of boys, the department at Huazhong Agricultural University this year for the first time admitted more female than male students.
20歲的楊建雄是名就讀于植被保護(hù)專業(yè)的大三學(xué)生,他十分驚訝地發(fā)現(xiàn)本專業(yè)大一女生人數(shù)激增。植被保護(hù)專業(yè)曾經(jīng)一度是男生的天下,可是今年,由華中農(nóng)業(yè)大學(xué)開設(shè)的這一專業(yè)男女生人數(shù)首次出現(xiàn)逆轉(zhuǎn)。
"I am surprised to see so many girls in a traditional boys' department," said Yang.
楊建雄說(shuō):"我很驚訝,這個(gè)一向以男生居多的系里居然出現(xiàn)了這么多女孩。"
A gender imbalance on campus caused by female students outperforming their male counterparts reflects a global trend. Experts, however, say that social structures and bias will continue to prevent women from gaining a better rank in society.
巾幗不讓須眉導(dǎo)致校園中的性別比例失調(diào),這也反映出了一個(gè)全球性趨勢(shì)。但有關(guān)專家指出,社會(huì)結(jié)構(gòu)及偏見仍將是女性獲得更好社會(huì)地位的絆腳石。
Qian Wei, an official in the dean's office at Nanchang University, said that female dominance in gaining scholarships has been notable for years.
就職于南昌大學(xué)教務(wù)處的錢偉(音譯)表示,獎(jiǎng)學(xué)金幾乎全部被女生斬獲成為近年來(lái)頗受矚目的一大現(xiàn)象。
"The general impression is that female students study better than male students," said Qian. "Quite a number of departments give eight out of 10 scholarships to female students."
錢偉說(shuō):"整體印象是,女生學(xué)習(xí)要比男生好。許多系的獎(jiǎng)學(xué)金獲得者八成都是女生。"
Gu Haibing, professor in the School of Economics at Renmin University of China, attributes this to the education system and college admission mechanism.
中國(guó)人民大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授顧海兵將造成這一現(xiàn)象的原因歸結(jié)于教育體系和高校招生機(jī)制。
"From their fundamental education through to college, girls gain the edge with their better discipline and memory-based studying methods," said Gu. "Girls also do better under an exam-based college admission system."
顧海兵說(shuō):"從基礎(chǔ)教育到大學(xué),女孩憑借較好的自制力以及記憶學(xué)習(xí)法占得優(yōu)勢(shì)。在以考試為基礎(chǔ)的大學(xué)招生體系中,女孩表現(xiàn)得也更為優(yōu)秀。"
Jin Yihong, professor at Nanjing Normal University, says the education system is not the decisive factor. "It is a global trend that women are outperforming men, under all kinds of education systems," said Jin.
南京師范大學(xué)教授金一虹認(rèn)為,教育體制并非決定性因素。金教授說(shuō):"無(wú)論是在哪種教育體制之下,陰盛陽(yáng)衰已成為全球性趨勢(shì)。"
Jin also said that women have better communication skills. "When an economy and society emphasizes information and communication, rather than labor, women have the edge."
金一虹還認(rèn)為女性具備更好的溝通能力。"當(dāng)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)強(qiáng)調(diào)信息和交流,而非一味苦干時(shí),女性便占了上風(fēng)。"
This notion is echoed by Hanna Rosin in The New York Times. Rosin, author of the book The End of Men, believes that the greater adaptability of women to a changing economy is the key to their success.
來(lái)自《紐約時(shí)報(bào)》的漢娜•羅森十分贊同這一觀點(diǎn)。羅森是《男性的末日》一書的作者,她堅(jiān)信,對(duì)于不斷變化的經(jīng)濟(jì)環(huán)境,女性有著更強(qiáng)的適應(yīng)能力,而正是這點(diǎn)成為女性成功的關(guān)鍵。
Despite this, Feng Xiaotian, professor of sociology at Nanjing University, said that female students with better grades don't necessarily go on to a better career or social status after graduation.
盡管如此,南京大學(xué)社會(huì)學(xué)教授馮曉天(音譯)認(rèn)為,對(duì)于女生而言,成績(jī)優(yōu)秀并不意味著畢業(yè)后找到好工作,獲得較高的社會(huì)地位。
"Gender discrimination against females in job hunting and promotion is a glass ceiling that turns academic performance into nothing," said Feng.
馮曉天說(shuō):"在求職和晉升中,對(duì)女性的性別歧視像是隱形封頂,將她們的學(xué)習(xí)成績(jī)化為烏有。"
The gender imbalance has even changed admission procedures at some colleges. This year, China University of Political Science and Law had an admission score of 588 for men - 44 points below that for women. It caused a public outcry.
性別比例失調(diào)甚至改變了一些高校的招生程序。今年,中國(guó)政法大學(xué)將男生錄取分?jǐn)?shù)線設(shè)為588分,比女生低了44分。此舉引發(fā)公眾的激烈抗議。
A Wuhan-based college admission official, who asked to remain anonymous, confessed that many schools set higher benchmarks for female students due to the pressure of job hunting.
來(lái)自武漢某高校招生辦的一名不愿透露姓名的工作人員承認(rèn),由于就業(yè)率壓力,許多學(xué)校對(duì)女性學(xué)生設(shè)置了更高的門檻。
"Graduate employment rates are vital for the school to retain its reputation and attract students," he said.
他說(shuō):"畢業(yè)生就業(yè)率對(duì)學(xué)校而言至關(guān)重要,學(xué)校靠它來(lái)保持聲譽(yù)、吸引生源。"
Professor Feng says that despite their success, women have yet to change the current "men-oriented" social order.
馮曉天教授還說(shuō),盡管女性取得了成功,但她們還是未能改變現(xiàn)存的以男性為主導(dǎo)的社會(huì)秩序。
"With this bias and other barriers for women out there, women are restricted," said Feng. "In the end, it is a social issue that we have to deal with."
馮教授說(shuō):"只要這種偏見以及其他針對(duì)女性的障礙存在,女性就會(huì)被禁錮起來(lái)。最終,這會(huì)成為我們必須解決的社會(huì)問(wèn)題。"
Even so, male students have to deal with female domination at least throughout campus life.
即使如此,至少在大學(xué)期間,男生們也必須解決校園生活中以女性為主導(dǎo)的這一狀況。
Li Kunning, 18, from Chongqing University, is the only male class leader among seven others in his class. But he said it's an all too familiar scenario.
18歲的李坤寧(音譯)來(lái)自重慶大學(xué),他是班上8位班干部中的唯一一位男性。而他表示,這種現(xiàn)象太正常了。
"It's always like this, from primary school through to senior high school," Li said. "Girls are always the bosses."
李坤寧說(shuō):"從小學(xué)到高中一直都是這樣,女生一直是領(lǐng)導(dǎo)者。"