
A buttoned-down state-controlled Chinese firm may have bought brokerage CLSA, but that's not stopping the company from carrying on with its trademark quirky party-cum-conferences.
經(jīng)紀(jì)公司里昂證券(CLSA)或許已被中國內(nèi)地一家中規(guī)中矩的國有企業(yè)收購,但它依然在舉辦自己特有的、稀奇古怪的論壇──或者說是派對(duì)。
This year's guest is American boxer Mike Tyson, the former heavyweight world champion who is known for once having bitten a chunk out of an opponent's ear-a man who more recently has starred in a one-man Broadway show and engineered a movie career through comedy films such as 'The Hangover.' Mr. Tyson also has a troubled past, including a history of drug addiction and a 1992 rape conviction that landed him in jail and has previously complicated his efforts to travel overseas.
今年的嘉賓是美國拳擊運(yùn)動(dòng)員邁克•泰森(Mike Tyson)。他曾是重量級(jí)拳擊比賽的世界冠軍,咬下對(duì)手耳朵上一塊肉這件事一度鬧得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。后來泰森又主演過一場百老匯獨(dú)角戲,并通過出演《宿醉》(The Hangover)等喜劇電影進(jìn)軍影壇。泰森還有一個(gè)麻煩不斷的過去,比如染上毒癮,1992年又被判強(qiáng)奸入獄。強(qiáng)奸案一度影響到他的出國旅行。
CLSA's annual investor forums are traditionally star-studded affairs, attracting headliners from Sarah Palin to George Clooney.
里昂證券的年度投資者論壇一直是眾星云集的聚會(huì),莎拉•佩林(Sarah Palin)和喬治•克魯尼(George Clooney)等備受關(guān)注的人物都曾是座上嘉賓。
'It's really our flagship event,' says Edmund Bradley, CLSA's group head of research. 'Our clients are obviously interested in hearing from remarkable people who've had a role in shaping culture-people who can offer something unique and memorable.'
里昂證券研究部負(fù)責(zé)人布拉德利(Edmund Bradley)說,這其實(shí)是我們的重頭戲,我們的客戶顯然很想聽到那些曾參與文化塑造的了不起的人們說話,這些人可以帶來一些別具一格、值得回味的東西。
On Thursday afternoon, news that Mr. Tyson would be attending the conference in Hong Kong-which some 1,500 investors from more than 30 countries are expected to attend-attracted a mixed response.
周四下午,泰森即將到香港參加活動(dòng)的消息引起褒貶不一的反響。預(yù)計(jì)這場活動(dòng)將有來自30多個(gè)國家的大約1,500名投資者參加。
'It's a letdown. I don't think I'll learn anything from him,' said one local portfolio manager, who still intends to attend the forum, which runs from Sept. 10-14 and will include 40 other keynote and specialist speakers, including Acumen Fund founder Jacqueline Novogratz and Supachai Panitchpakdi, secretary-general of the U.N. Conference on Trade and Development.
一位來自香港本地的基金經(jīng)理說,這太讓人失望了,我覺得我不會(huì)從他身上學(xué)到任何東西。不過這位經(jīng)理仍然打算參加9月10日至14日舉行的這場論壇。論壇上另外還有40位主旨發(fā)言人和專題發(fā)言人,如Acumen Fund基金的創(chuàng)始人杰奎琳•諾沃格拉茨(Jacqueline Novogratz),以及聯(lián)合國貿(mào)易和發(fā)展會(huì)議(U.N. Conference on Trade and Development)秘書長素帕猜(Supachai Panitchpakdi)。
'I guess it'd be comical the drunker I got,' said Jeb Altonaga, who heads Northern Trust Hedge Fund Services. 'If he was in a celebrity boxing match, that'd be better, especially if they'd have one of their managing directors jump in the ring with him.'
對(duì)沖基金Northern Trust Hedge Fund Services的負(fù)責(zé)人杰布•阿爾托那加(Jeb Altonaga)說,也許我喝得更醉一些的話,就能體會(huì)出活動(dòng)現(xiàn)場的喜感。要是他打一場明星拳擊賽,那就更好了,特別是如果里昂證券方面派一位董事總經(jīng)理和他一起跳上擂臺(tái)的話。
It wouldn't be the first time something outlandish happened at a CLSA forum: in 2000, CLSA sent fund managers invitations to attend a performance by heartthrob Welsh singer Tom Jones. Each invitation contained a pair of women's underwear, which the guests were invited to toss at Mr. Jones as he performed onstage.
這不會(huì)是里昂證券的論壇上第一次出現(xiàn)某種夸張的場景。2000年,該公司發(fā)請?zhí)埢鸾?jīng)理前來觀看師奶殺手、威爾士歌手湯姆•瓊斯(Tom Jones)的表演。每份請?zhí)几接袃杉績?nèi)衣,意在鼓勵(lì)客人當(dāng)瓊斯上臺(tái)演唱的時(shí)候把這些內(nèi)衣朝他身上扔去。
Since retiring from boxing, Mr. Tyson-once nicknamed 'Iron' Mike and known as 'the Baddest Man on the Planet'-has turned vegan and lives a more placid, domestic life in a Las Vegas suburb with his wife and children. However, remnants of his earlier bad-boy days remain: a distinctive black, swirled tattoo still covers the left side of his face.
泰森一度被稱為“鐵人邁克”、“世界頭號(hào)壞蛋”。自從退出拳擊比賽之后,他成為一名嚴(yán)格的素食主義者,和老婆孩子一道在拉斯維加斯郊區(qū)過著一種更加安寧、居家的生活。但早年放蕩不羈的生活仍然在他身上留有印記:他左臉上還有一塊非常顯眼的黑色旋渦狀紋身。
While Mr. Tyson's star power might not match that of Alan Greenspan or Bill Clinton-two of the names who have attended CLSA's forum in the past-CLSA says it tries to keep its speaker mix diverse.
雖然泰森的明星魅力可能趕不上以往曾參加過里昂證券論壇的艾倫•格林斯潘(Alan Greenspan)和比爾•克林頓(Bill Clinton),但里昂證券說,它在盡量保持發(fā)言者的豐富多樣。
'Mike Tyson is an astonishing athlete with a big personality. You don't want to have a senior political figure every year, nor do you want an actor every year,' said Mr. Bradley. 'I think it's good to have a change.'
布拉德利說,邁克•泰森是一位非常了不起的運(yùn)動(dòng)員,有著強(qiáng)大的人格魅力;你不想每年都是一位資深政治人物或演員上場吧,我覺得變一下花樣挺好的。
Mr. Tyson's 1992 conviction for raping a beauty-pageant contestant has in the past led residents from Australia to the United Kingdom to protest his travel overseas. While Hong Kong has previously barred people from entering the city on the basis of their criminal records, a spokesman for the city's immigration department said Thursday its visa screening process is 'quite fair and doesn't involve any discrimination regarding whether or not they have a criminal record.' Cases such as Mr. Tyson's would be considered on an individual basis, the spokesman added.
泰森在1992年被判強(qiáng)奸一名選美選手,因此其出國旅行曾遭澳大利亞、英國等國家居民的抗議。雖然香港以往曾根據(jù)犯罪記錄禁止一些人入境,但入境事務(wù)處一位發(fā)言人周四說,香港的簽證審查流程是相當(dāng)公正的,在有沒有犯罪記錄方面不涉及任何歧視。這位發(fā)言人還說,像泰森這樣的情況將視具體情況處理。