
A group of attractive young people live in adjacent apartments and spend a lot of time hanging out in coffee shops and talking about their lives.
一群魅力四射的年輕人住在相鄰的公寓中,常常聚在咖啡館中暢談人生。
The Chinese TV sitcom Ipartment, which ended its third season recently, may have made the audience laugh. But it's also the target of criticism.
剛剛播完的國(guó)產(chǎn)情景喜劇《愛情公寓III》或許為許多觀眾都帶來了歡笑,但同時(shí)也成為了眾矢之的。
Viewers are complaining that dialogue and scenes have been copied from the US hit sitcom Friends and other TV shows.
觀眾紛紛抱怨,劇中的許多對(duì)話和場(chǎng)景都明顯在抄襲熱門美劇《老友記》和其他電視節(jié)目。
Zhang Yan, 22, a fan of Western soap operas from Zhengzhou, Henan, established cpartment.com, where he and other viewers post screen shots after each new episode, comparing it to US sitcoms to demonstrate possible plagiarism.
22歲的張彥(音譯)來自河南鄭州,身為西方肥皂劇迷的他建起了一個(gè)名為"抄襲公寓"的網(wǎng)站。每次《愛情公寓》新一集播出后,他和其他觀眾就會(huì)上傳一些視頻截圖,并與美劇相對(duì)照,指出涉嫌抄襲的橋段。
According to Zhang, at least 16 of the sitcom's 24 episodes have more than 70 percent of their plot directly copied from seven Western serials including How I Met Your Mother, The Big Bang Theory and IT Crowd.
張彥表示,在《愛情公寓III》的24集劇情中至少有16集,70%以上的情節(jié)照搬《老爸老媽浪漫史》,《生活大爆炸》以及《IT狂人》等7部西方劇集。
With an average of 3,000 to 4,000 clicks every day, the website has caused many Internet users to denounce and boycott the show.
該網(wǎng)站的平均日點(diǎn)擊量達(dá)到3000—4000,受其影響,許多網(wǎng)友公開譴責(zé)并抵制該劇集。
"I don't mean to ruin Ipartment. I just want to put pressure on some Chinese directors and scriptwriters. I hope they stop copying," he told China Daily.
他在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者采訪時(shí)表示:"我不是存心想要詆毀《愛情公寓》。我只是想給國(guó)內(nèi)的一些導(dǎo)演和編劇施點(diǎn)壓。希望他們能停止抄襲行為。"
Wang Yuan, Ipartment's scriptwriter, admitted on Sina Weibo that he's a die-hard fan of American sitcoms and that he tries to progress and innovate through imitation.
《愛情公寓》的編劇汪遠(yuǎn)在新浪微博上承認(rèn)自己是美國(guó)情景喜劇的鐵桿粉絲,表示自己試圖在學(xué)習(xí)中進(jìn)步,在模仿中創(chuàng)新。
He would be glad, he wrote, if he could emulate one-tenth of what they are doing right. Later, in an interview with Sina.com, Wang said he has used American sitcoms' narrative rhythms, classic story arcs and jokes as a reference.
他寫道,如果能學(xué)到他們的十分之一,他就已經(jīng)很欣慰了。在新浪網(wǎng)后來的一次采訪中,汪遠(yuǎn)表示自己只是把美國(guó)情景喜劇中的敘事節(jié)奏、經(jīng)典的故事脈絡(luò)和笑料當(dāng)做參考。
However, a spokesperson of the show surnamed Cao denied plagiarism in an interview with Southern Metropolis Daily.
但該劇發(fā)言人曹某卻在《南方都市報(bào)》的一次采訪中否認(rèn)了抄襲之說。
"Comedies have stereotypes, like the handsome man, the gorgeous woman, the cheap man and so on. They have that in many comedies," Cao said. "Our creation is not plagiarism, but more a homage to the American sitcom."
他說:"喜劇都很老套,帥男,美女,還有屌絲等等,很多喜劇都會(huì)有。我們的創(chuàng)作不是剽竊,而是對(duì)美國(guó)情景喜劇的一種致敬。"
The show, which is "just entertainment" according to Wang, has won many fans (presumably teenagers who aren't old enough to have watched series such as Friends).
這部汪遠(yuǎn)口中"僅供娛樂"的劇集贏得了眾多粉絲的追捧(大概是那些年齡太小還沒看過《老友記》之類劇集的青少年人群)。
But a copycat case like this leaves fewer chances for hardworking writers who spend years creating high-quality work, because producers tend to choose quick writers who can finish a script in a couple of months.
但像此類的抄襲事件,卻使得那些嘔心瀝血、苦干多年只求創(chuàng)作精品的劇作家們前途更加渺茫,因?yàn)橹破藘A向于選擇那些幾個(gè)月就能寫一個(gè)劇本的快餐式作家。
"The reason that plagiarism hasn't stopped is because it hasn't been punished so far," veteran scriptwriter Liu Hua told China Daily.
資深編劇劉華(音譯)在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者采訪時(shí)表示:"剽竊仍大行其道,原因就在于到目前為止還未得到嚴(yán)懲。"
"But the power of the Internet may improve the situation. People have a broad view, and you can't possibly cheat about anything."
"但是網(wǎng)絡(luò)的力量已使得狀況有所改觀。人們的視野開闊了,任何事情都瞞不過大眾的眼睛。"