adj. 溫暖舒適的,合身的,安全的 v. 使整潔干凈,
您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 董貝父子 > 正文
Mrs Blimber was now quite sure that Paul was the oddest child in the world; and when she told the Doctor what had passed, the Doctor did not controvert his wife's opinion. But he said, as he had said before, when Paul first came, that study would do much; and he also said, as he had said on that occasion, 'Bring him on, Cornelia! Bring him on!'
布林伯夫人這時完全相信,保羅是世界上最古怪的孩子;當她把發生的事情告訴博士時,博士沒有反駁他妻子的意見。但是就像保羅第一次到這里來的時候他曾經說過的那樣,他說,學習是能解決好多問題的;而且又像那次曾說過的那樣,他說,“培養他吧,科妮莉亞,培養他吧!”
Cornelia had always brought him on as vigorously as she could; and Paul had had a hard life of it. But over and above the getting through his tasks, he had long had another purpose always present to him, and to which he still held fast. It was, to be a gentle, useful, quiet little fellow, always striving to secure the love and attachment of the rest; and though he was yet often to be seen at his old post on the stairs, or watching the waves and clouds from his solitary window, he was oftener found, too, among the other boys, modestly rendering them some little voluntary service. Thus it came to pass, that even among those rigid and absorbed young anchorites, who mortified themselves beneath the roof of Doctor Blimber, Paul was an object of general interest; a fragile little plaything that they all liked, and that no one would have thought of treating roughly. But he could not change his nature, or rewrite the analysis; and so they all agreed that Dombey was old-fashioned.
科妮莉亞總是竭盡全力地培養他,保羅則過著艱辛的生活。可是除了完成功課外,他還早就給自己訂了另一個目標,它老是出現在他的眼前,而他則始終牢牢不放地追求著它。這個目標就是:成為一個溫柔的、有用的、安靜的孩子,不斷努力去取得周圍人們的喜愛與依戀;雖然大家還常常看到他坐在樓梯上的老地方,或者從他寂寞的窗口往外注視海浪與云彩,可是大家也更常??吹剿谄渌⒆觽冎虚g,謙遜地自愿為他們提供一些小小的服務。結果,在布林伯博士的房屋中,即使是在那些苦苦修行、堅定不移、一心不亂的年輕隱士們中間,保羅也是個普遍感興趣的對象,一個他們全都喜歡的脆弱的小玩具,沒有一個人會想到要粗暴地對待他??墒撬荒芨淖兯谋拘裕蚋膶懰姆治鲈u語,所以他們都一致認為,董貝是一個老氣的孩子。
There were some immunities, however, attaching to the character enjoyed by no one else. They could have better spared a newer-fashioned child, and that alone was much. When the others only bowed to Doctor Blimber and family on retiring for the night, Paul would stretch out his morsel of a hand, and boldly shake the Doctor's; also Mrs Blimber's; also Cornelia's. If anybody was to be begged off from impending punishment, Paul was always the delegate. The weak-eyed young man himself had once consulted him, in reference to a little breakage of glass and china. And it was darKly rumoured that the butler, regarding him with favour such as that stern man had never shown before to mortal boy, had sometimes mingled porter with his table-beer to make him strong.
不過,有一些跟這個名聲相隨的優待是其他任何人都不能享受的。這些優待不能讓那些不太老氣的孩子普遍享受,有一個就足夠了。其他的孩子在夜間離開去睡覺時只是向布林伯博士和他的家人鞠躬,但保羅卻會伸出他的小手,毫無顧忌地握握博士的手,又握握布林伯夫人的手,又握握科妮莉亞的手。如果需要請求撤銷什么人的即將臨頭的懲罰的話,那么保羅總是充當代表。那位弱視的年輕人本人有一次由于打破玻璃與瓷器,也曾去跟他商量過。曾經紛紛謠傳說,那位男管家待他很好,有時在他餐桌的啤酒中攙進一些黑啤酒,使他長得更強壯;這位嚴厲的人過去對凡世的孩子從來不曾這樣對待過。
Over and above these extensive privileges, Paul had free right of entry to Mr Feeder's room, from which apartment he had twice led Mr Toots into the open air in a state of faintness, consequent on an unsuccessful attempt to smoke a very blunt cigar: one of a bundle which that young gentleman had covertly purchased on the shingle from a most desperate smuggler, who had acknowledged, in confidence, that two hundred pounds was the price set upon his head, dead or alive, by the Custom House. It was a snug room, Mr Feeder's, with his bed in another little room inside of it; and a flute, which Mr Feeder couldn't play yet, but was going to make a point of learning, he said, hanging up over the fireplace. There were some books in it, too, and a fishing-rod; for Mr Feeder said he should certainly make a point of learning to fish, when he could find time. Mr Feeder had amassed, with similar intentions, a beautiful little curly secondhand key-bugle, a chess-board and men, a Spanish Grammar, a set of sketching materials, and a pair of boxing-gloves. The art of self-defence Mr Feeder said he should undoubtedly make a point of learning, as he considered it the duty of every man to do; for it might lead to the protection of a female in distress. But Mr Feeder's great possession was a large green jar of snuff, which Mr Toots had brought down as a present, at the close of the last vacation; and for which he had paid a high price, having been the genuine property of the Prince Regent. Neither Mr Toots nor Mr Feeder could partake of this or any other snuff, even in the most stinted and moderate degree, without being seized with convulsions of sneezing. Nevertheless it was their great delight to moisten a box-full with cold tea, stir it up on a piece of parchment with a paper-knife, and devote themselves to its consumption then and there. In the course of which cramming of their noses, they endured surprising torments with the constancy of martyrs: and, drinking table-beer at intervals, felt all the glories of dissipation.
除了這些廣泛的特權外,保羅還有權自由走進菲德先生的房間;他有兩次曾經把昏厥狀態中的圖茨先生從這個房間領到新鮮的空氣中(那是由于這位年輕人曾經在砂石灘上從一位最不顧死活的走私者——這位走私者曾秘密承認,海關曾經出價兩百鎊來要他的頭,不論死活都可以——那里偷偷摸摸地買了一包卷煙,他不成功地嘗試抽吸了一支短粗的煙,結果就昏倒了)。菲德先生的房間是溫暖和舒適的;里面有一個小房間,他的床就擺放在那里;壁爐上方掛著一支長笛,菲德先生暫時還不會吹,但他說,他決心學會它;房間里還有一些書和一根釣竿,因為菲德先生說,當他有時間的時候,他必定決心學會釣魚。由于同樣的愿望,菲德先生還收藏了一支美麗的、弓形的、舊的小三鍵喇叭,一副棋盤和棋子,一本西班牙語語法,一套素描用的材料,一雙拳擊手套。菲德先生說,他毫無疑問決心要學會自衛的藝術,因為他認為每個人都有義務學習它,這樣就可能保護陷于危難之中的女性。
To little Paul sitting silent in their company, and by the side of his chief patron, Mr Toots, there was a dread charm in these reckless occasions: and when Mr Feeder spoke of the dark mysteries of London, and told Mr Toots that he was going to observe it himself closely in all its ramifications in the approaching holidays, and for that purpose had made arrangements to board with two old maiden ladies at Peckham, Paul regarded him as if he were the hero of some book of travels or wild adventure, and was almost afraid of such a slashing person.
可是菲德先生最大的寶物是一個綠色的大鼻煙壺,這是圖茨先生在上一個假期結束的時候作為禮物贈送給他的;由于這是真正屬于攝政王的財產,所以他曾付出一筆高價。不論是圖茨先生還是菲德先生,吸這種或其他任何一種鼻煙,即使是極為節制極為適度的分量,都會連連不停地直打噴嚏。然而他們卻喜歡用冷茶把一盒子鼻煙浸濕,用裁紙刀在一塊羊皮紙上攪拌它,然后當場立即消費掉,這是他們極大的樂趣。在這過程中,他們把鼻子塞滿,以殉道者堅定不移的精神忍受著驚人的折磨,并不時喝些餐用啤酒,得意揚揚地消遣娛樂。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
snug | [snʌg] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
genuine | ['dʒenjuin] |
想一想再看 adj. 真正的,真實的,真誠的 |
聯想記憶 | |
credential | [kri'denʃəl] |
想一想再看 n. 國書,憑據,印信 vt. 提供證明書 adj. 信 |
聯想記憶 | |
porter | ['pɔ:tə] |
想一想再看 n. 搬運工,門房,(火車臥鋪車廂或豪華車廂的)乘務員, |
聯想記憶 | |
patron | ['peitrən] |
想一想再看 n. 贊助人,保護人,老主顧 |
聯想記憶 | |
observe | [əb'zə:v] |
想一想再看 v. 觀察,遵守,注意到 |
聯想記憶 | |
split | [split] |
想一想再看 n. 劈開,裂片,裂口 |
||
extensive | [iks'tensiv] |
想一想再看 adj. 廣泛的,廣闊的,廣大的 |
聯想記憶 | |
jar | [dʒɑ:] |
想一想再看 n. 不和諧,刺耳聲,震動,震驚,廣口瓶 |
聯想記憶 | |
executive | [ig'zekjutiv] |
想一想再看 adj. 行政的,決策的,經營的,[計算機]執行指令 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: