A Dutch entrepreneur has offered couples the chance of a weekend away with a difference - by staying in a hotel where he will help them finalise their divorce.
一位荷蘭企業(yè)家為夫婦們提供了一個不一樣的周末度假方式——通過讓他們住進(jìn)一家旅館來幫助他們成功離婚。
Jim Halfens' 'Divorce Hotel' allows pairs intent on breaking up to get quick divorces by staying for two days in their accommodation and coming out as two all-but-separated people.
吉姆•哈爾芬斯的“離婚旅館”讓那些下決心分手的夫婦在旅館里待上兩天就能迅速離婚,當(dāng)他們走出旅館時,已經(jīng)是兩個不相干的人。
The Netherlands-based firm aim to talk couples through alimony,splitting assets, visitation rights for children and any other outstanding maritalissues to help finalise a divorce.
這家荷蘭公司讓夫婦們對贍養(yǎng)費(fèi)、財(cái)產(chǎn)分割、子女探視權(quán)和其他未解決的婚姻問題一一進(jìn)行討論,目的是幫助他們達(dá)成離婚。
Their two-day process ofdrawing together documentation by having the two parties, lawyers, and mediators all in the same hotel for a weekend aims to quicken a process which can normally bedrawn out for weeks or months.
在周末的兩天時間里,夫婦雙方、律師和調(diào)解人都會在同一個旅館里,一起起草文件,這樣可以加快離婚進(jìn)度,通常要拖上幾周或幾月的離婚事宜在兩天里就可辦完。
The concept was created by Jim Halfens, whose website says the company offers 'an affordable 5-star divorce made-to-measure'.
這一概念是由吉姆•哈爾芬斯開創(chuàng)的,他的網(wǎng)站上稱,公司提供“五星級經(jīng)濟(jì)離婚專用房”。
Mr Halfens uses high-end hotels around the country,putting up the couple inseparaterooms (if they wish) and providing mediators and legal advice for a set fee.
哈爾芬斯在全國各地開辦了高級旅館,讓夫婦兩人住在不同的房間里(如果他們希望這樣的話),還提供明碼標(biāo)價的調(diào)解人和法律咨詢服務(wù)。
Once the divorcing couple leave the hotel at the end of their stay, the only thing left to do is show the agreement to a judge, as required in Dutch law, which can take a couple of weeks.
當(dāng)要離婚的夫婦在周末結(jié)束時離開旅館時,他們要做的只剩下一件事,就是按荷蘭法律的規(guī)定把離婚協(xié)議呈交給法官,通常需要幾周時間。
The company assesses couples when they apply for the service, to make sure they are suitable for the process and not caught up in a bitter dispute.
該公司在收到這一服務(wù)的申請時會對提出申請的夫婦做一下評估,確保他們適合這種程序,不會產(chǎn)生激烈的爭執(zhí)。
It then ensures both parties' wellbeing during the stay.
然后該公司還要確保雙方在住旅館期間安然無恙。
Mr Halfens said he was inspired to create the company after watching a college friend go through a painful separation.
哈爾芬斯說,他之所以會產(chǎn)生創(chuàng)立這一公司的靈感,是因?yàn)榭吹揭粋€大學(xué)朋友經(jīng)歷了痛苦的離婚。
He told the New York Times: 'He was losing weight, he was unable to have fun in life anymore and they were fighting every time you saw them — it was horrible.
他告訴《紐約時報(bào)》說,他日漸消瘦,再也無法感受到生活的樂趣,每次你看到他們,他們都在吵架——這太可怕了。
'The divorce negotiations dragged on for five months. I was convinced there has to be another way.'
“離婚協(xié)商過程拖了五個月。我堅(jiān)信一定有另一種方法?!?/span>
The idea has become so popular that several television companies in America are looking at making it into a documentary series.
他的想法非常受歡迎,美國好幾家電視公司正考慮把它拍成系列紀(jì)錄片。
Mr Halfens is also looking to expand into other countries, suggesting that the USA and Germany could be next on the list.
哈爾芬斯也打算將離婚旅館擴(kuò)張到其他國家,他指出,美國和德國可能是下一個目標(biāo)地。