Many of China's most successful entrepreneurs do not seem like the MBA type. They are swashbuckling, self-made men (and sometimes women) often with little formal education — let alone a graduate degree in business.
許多事業極其成功的中國企業家看起來并不像是會去讀MBA的人。他們是闖蕩過商海、白手起家的男人(當然也有一部分是女人),往往沒受過多
少正規教育,更別提擁有商學研究生學位了。
But increasingly, Chinese businessmen and aspirant entrepreneurs are gravitating towards the country's rapidly growing business schools, eager for a formal education in modern management and the network of contacts they need to make it work.
然而,中國商界人士和渴望成功的企業家正日益受到在這個國家迅速發展的商學院的吸引,他們渴望獲得現代管理學的正規教育、以及能夠加以利用的人脈。
Some have been in business for decades and have already made a fortune before registering for an MBA or Executive MBA (an MBA for working executives). Yet they are still willing to pay up to Rmb538,000 ($85,000) to put the letters EMBA on their business cards, or Rmb150-350,000 for an MBA.
有些人在報考MBA或EMBA(后者為在職高管設立)前已從商幾十年,并且已經發家致富。然而,為了在名片上加個EMBA或MBA頭銜,他們仍然愿意支付高額費用。前者的費用最高達53.8萬元人民幣(合8.5萬美元),后者的費用在15萬至35萬元人民幣之間。
After rising at an annual rate of about 20 per cent for several years, MBA applications rose by 25 per cent last year to 90,000, according to the state news agency, Xinhua.
據新華社報道,數年來,中國MBA報考人數一直在以每年20%左右的速度增長,去年更是增長了25%,達到9萬人。
Many yearn for the education they missed as children — in some cases, because of the Cultural Revolution which forced many to leave school. Others did receive higher education, but in the days when Chinese universities taught little in the way of business courses. "Now most Chinese universities have a pretty good business curriculum," says Charles Chen, head of the EMBA programme at Ceibs in Shanghai. "But current EMBA students who started their career 15 or 20 years ago had nothing in terms of management knowledge, they learnt only by doing."
許多人渴望補上他們在年少時錯過的教育——其中有些人是由于遇上了文革,那場浩劫導致許多人被迫中斷學業。還有些人雖然受過高等教育,但他們在校的時候,中國的大學還不怎么教授商學課程。“如今,大部分中國高校都開設了相當不錯的商學課程。”上海中歐國際工商學院(Ceibs) EMBA課程主任陳杰平(Charles Chen)表示,“不過,15至20年前開始走上職業道路、如今回來讀EMBA的學生是沒有學過任何管理知識的,他們完全是從實踐中積累經驗的。”
Many entrepreneurs think they can no longer get by with on-the-job skills. "Before you could make a profit not because you did the right thing, but maybe you did the wrong thing while other people were doing things that were even more wrong," he says. The current crop of EMBAs expects competition in China to intensify "so it will be more important to do things the correct way".
許多企業家認為,他們再也不能完全仰仗從工作中獲得的技能生存了。陳杰平說:“以前你能夠盈利,可能不是因為你做得對,而是因為雖然你做錯了,但別人比你錯得還離譜。”如今的EMBA們認為,中國國內的競爭將會加劇,“所以,以正確的方式做事將變得更加重要”。