The Education Department's Office of Civil Rights is investigating a complaint that Harvard and Princeton universities discriminates against Asian-Americans.
據(jù)報道,美國教育部民權(quán)辦公室針對哈佛大學(xué)和普林斯頓大學(xué)在本科招生時歧視亞裔的投訴已展開調(diào)查。
The investigation began with a complaint from an Indian-American student in California who was near the top of his high school class but was rejected at both schools.
調(diào)查始自一名來自加州的印度裔美國學(xué)生的投訴,該學(xué)生是某高中的優(yōu)等生,但同時遭到兩所學(xué)校的拒絕。
The civil rights agency doesn't discuss the substance of pending cases, so there's no telling what evidence the Indian-American family might have to support a discrimination claim. Mere rejection — by either Harvard or Princeton — likely would not suffice, as both schools routinely reject students with perfect SAT scores and grade-point averages.
美國教育部民權(quán)辦公室并未討論這樁待決案件的實質(zhì)內(nèi)容,因此這個印裔家庭支持歧視投訴的證據(jù)不得而知。如果僅僅是遭到學(xué)校拒絕,不管是哈佛還是普林斯頓,似乎不足以支持起訴,因為兩所學(xué)校經(jīng)常會拒絕SAT滿分和GPA高分學(xué)生。
A Harvard spokesman told reporter Golden the institution does not discriminate. Asian-Americans make up 16 percent of Harvard undergraduates.
哈佛大學(xué)的一位發(fā)言人告訴記者戈登,哈佛大學(xué)并沒有歧視亞裔申請人。亞裔學(xué)生占到了哈佛本科生的16%。
Asian-American students have challenged Ivy League admission policies before.
此前亞裔學(xué)生也曾挑戰(zhàn)過常春藤盟校的招生政策。
Jian Li, a Chinese American, filed a civil rights complaint after Princeton rejected him in 2006. He'd scored a perfect 2400 on the SAT and graduated in the top 1 percent of his class, yet had been rejected at several Ivies.
在2006年遭到普林斯頓拒絕后,華裔美國人李建(音)曾提起民事權(quán)利申訴。他在SAT考試中取得2400分滿分,畢業(yè)時成績排在全班前1%,但仍被多所常春藤盟校拒絕。
Golden reports that the agency received a fresh complaint in September targeting Yale, subsequently withdrawn.
戈登報道說,民權(quán)辦公室去年9月曾收到過一起針對耶魯大學(xué)的投訴,但隨后投訴被撤銷。
It's questionable, though, whether any student could prove discrimination by those schools without access to stacks of admission data.
但值得懷疑的是,是不是所有學(xué)生都能在無法接觸到大量入學(xué)申請數(shù)據(jù)的情況下證明自己遭到了歧視。
Harvard's admission rate has dipped to 6.2 percent, and Yale and Princeton aren't far behind. There is simply no guarantee of admission, no matter one's credentials.
哈佛大學(xué)的錄取率已經(jīng)降至6.2%,耶魯大學(xué)和普林斯頓也高不出多少。沒有什么能保證學(xué)生被錄取,不管他有什么證書。
There's plenty of research to suggest, though, that Asian-American applicants must bring higher test scores and GPAs than whites, Hispanics or Blacks to gain entry.
但大量調(diào)查表明,亞裔美國申請人的考試成績、GPA分數(shù)要比歐美裔、西班牙裔和非裔高,才能被錄取。
Golden cites a 2011 study of admissions at Duke: Asian-American enrollees scored 1457 on the reading and math sections of the SAT, compared to 1416 for whites, 1347 for Hispanics and 1275 for Blacks.
戈登引述了2011年杜克大學(xué)的一項入學(xué)調(diào)查,亞裔美國入學(xué)者SAT考試的閱讀和數(shù)學(xué)成績平均為1457分,而歐美裔為1416分,西班牙裔1347分,非裔1275分。