Early the next morning, as my dad left our house, I 6)sneaked out to the car and slipped my letter into one of his bags.
第二天早上,我趁父親走出房子的時候,偷偷溜到小汽車里,把這封信放進他其中的一個背包里。
Two weeks went by with hardly a word from my father. Then, one afternoon, I came home from school to find my mom sitting at the dining room table waiting to talk to me. I could see in her eyes that she had been crying. She told me that Dad had been there and that they had talked for a long time. They decided that there were things that the both of them could and would change and that their marriage was worth saving. Mom then turned her focus to my eyes.
兩個星期過去了,父親幾乎音信全無。然后,一天下午,我放學回家后看到母親坐在飯廳的餐桌旁,等著跟我談一談。我從她的眼睛可以看出她剛哭過。她告訴我父親曾經來過,還和她談了好久。他們認為,他們之間有很多地方可以改善,并且在將來也會得到改善,而且他們的婚姻值得挽救。然后媽媽把目光轉過來,望著我的眼睛。
“Kristi, Dad told me that you wrote him a letter. Can I ask what you wrote to him?”
“克莉絲汀,你爸告訴我說你給他寫了一封信。我可以知道你寫了些什么嗎?”
I found it hard to share with my mom what I had written from my heart to my dad. I 7)mumbled a few words and 8)shrugged.
我所寫的都是想對父親說的肺腑之言,這些言語我很難向母親啟齒。所以我只是含糊地說了幾句,然后聳聳肩。
Mom said, “Well, Dad said that when he read your letter, it made him cry. It meant a lot to him and I have hardly ever seen your dad cry. After he read your letter, he called to ask if he could come over to talk. Whatever you said really made a difference to your dad.”
母親說:“嗯,你爸說,他讀你的信讀到哭了。這封信對他很有意義,而我幾乎沒見過你爸哭。他讀完你的信之后,打電話來問我可不可以談一談。你的話真的對他影響很大。”
A few days later my dad was back, this time to stay. We never talked about the letter, my dad and I. I guess I always figured that it was something that was a secret between us.
幾天后,父親回家了,這次他不走了。父親和我之后再沒提起過這封信。我想我一直把這封信當作了我們兩人之間的秘密。