Princess Huanzhu comes back on the small screen after a decade. But wait, it’s not the same old princess.
10年后,《還珠格格》重返熒屏!但別高興的太早,此“格格”已非彼“格格”了。
The rehashed 90s classic, with a revised storyline and a new cast, is almost pissing off the whole country.
這部90年代經典劇集的翻拍版本,憑借改編的故事情節,全新的演員陣容,惹毛了幾乎全國的觀眾。
A survey on Sina Weibo shows that 94 percent of respondents voted against the new version.
新浪微博的一項調查顯示,94%的受訪者對新版《還珠》投反對票。
“There can be only one Princess Huanzhu, and that is Zhao Wei,” claimed Jiang Yue, 24, a new graduate from Sichuan University.
四川大學24歲的研究生新生蔣越(音譯)說道:“只有一個還珠格格,那就是趙薇。”
The new Princess Huanzhu is not the exception which proves the rule: as a general thing, remaking classic TV shows is a truly bad idea.
新版《還珠格格》毫無例外地證明了一條定律:一般來說,翻拍經典電視劇是個徹頭徹尾的壞主意。
TV shows based on old classics can often end up falling flat.
翻拍經典老片而成的電視劇常常會落入平庸與俗套。
The remake of A Dream of Red Mansions last year, for example, was savaged by critics and savvy viewers across the country. In the United States, there was Knight Rider and Melrose Place. Neither of the modern remakes of the previous hits got a second season because of poor ratings.
例如,去年翻拍的電視劇《紅樓夢》,就受到了全國上下的評論家以及心明眼亮的觀眾的猛烈抨擊。在美國,同樣的悲劇也發生在《霹靂游俠》和《飛躍情海》這兩部劇集上。這兩部曾經的暢銷片,其現代翻拍版本都因收視率極差而與第二季無緣。
And it’s not because of bad talent or poor execution. Professor Robert J. Thompson of Syracuse University, New York, believed most TV remakes fail because the producers missed what it was about these shows that made them a hit in the first place.
而造成這種局面的罪魁禍首并不是差勁的明星或拙劣的制作。紐約雪城大學的羅伯特 J. 湯姆生教授相信,大多數翻拍劇集之所以失敗是因為制片人忽視了那些最初讓這些劇集火起來的因素。