
They would, instead, she said, go for a walk in which she would move herself by the strength of her own arms and he would walk beside her.
她建議他們不妨出去散散步,這樣她可以憑自己的臂力推動自己,他則可以走在她身邊。
"Why don't you just rest your arms and let me push you?"
“你為什么不讓自己的胳膊輕松一下,讓我來推你呢?”
"No."
“不用。”
"Your arms will get sore14. I've been helping you do it for three months now."
“你的胳膊會酸的。三個月來一直是我在推你呀!”
"I wheeled myself for 12 years before you came along."
“可在你出現之前,我推了自己12年。”
"But I don't like having to walk beside you while you push yourself!"
“但我不愿你自己推自己而我卻只能袖手旁觀!”
"Do you think I liked sitting helpless in your boat every weekend for the past two months?"
“你以為過去兩個月的每個周末,我就喜歡無可奈何地坐在你的船上嗎?”
He never considered this and was shocked into silence. Finally he said quietly, "I never realized that, Amy. You're in a wheelchair all the time - I never thought you'd mind sitting in the boat. It's the same thing."
他從未考慮過這個問題,一時間驚訝得說不出話。最后他平靜地說道:“我從未意識到這一點,艾米。你一直坐在輪椅里——我沒想過讓你坐在船上你會介意。我以為這是一回事。”
"It is not the same thing. In this chair, I can move by myself; I can go anywhere I need to go. That boat traps me so I can't do anything - I couldn't even save myself if something happened and I fell out."
“這不是一回事。坐在輪椅里,我能自己行動,需要去哪兒就可以去哪兒。而那條船卻困住了我,讓我無計可施——萬一發生什么事,我掉到了水里,我甚至連自救都不會。”
"But I'm there. Don't you think I could save you or help you move or whatever it is you want?"
“可是有我在呀!難道你認為我救不了你,不能幫你活動或是干你想干的任何事嗎?”
"Yes, but Charles - the point is I've spent 12 years learning to manage by myself. I even live in a city that's miles from my family so I'll have to be independent and do things for myself. Being placed in the boat takes all that I've won away from me. Can't you see why I object to it? I don't want to feel helpless."
“你能。可是,查爾斯——問題在于我花了12年的時間才學會自理。我甚至孤身一人住在離家幾英里遠的城市,強迫自己獨立,一切都由自己動手。把我放在船上等于剝奪了我所獲得的一切。難道你不明白我為什么反對你那樣做嗎?我不想讓自己感到懦弱無助。”