
It doesn’t interest me if the story you’re telling me is true. I want to know if you can disappoint another to be true to yourself; if you can bear the accusation of betrayal and not betray your own soul. I want to know if you can be faithful and therefore be trustworthy.
你說的是真是假我不感興趣。我想知道的是你是否為了忠實于自己而敢于令他人失望,是否敢于承擔背叛的罵名而不愿違背良心,是否能做到誠實可靠從而值得信賴。
I want to know if you can see beauty even when it is not pretty every day, and if you can source your life from god’s presence. I want to know if you can live with failure, yours and mine, and still stand on the edge of a lake and shout to the silver of the full moon, “Yes!”
我想知道你是否能領略美,是否因為生命的存在而追溯生命的起源,我想知道你是否愿意接受你我的失敗并仍然敢于站在湖邊,對著銀色的滿月大聲回答“是”。
It doesn’t interest me to know where you live or how much money you have. I want to know if you can get up after a night of grief and despair, weary and bruised to the bone, and do what needs to be done for the children.
你棲身何處、有多少金錢我不感興趣。我想知道的是一夜傷心和絕望、一身疲憊和傷痕之后,你是否照樣起床,履行應盡的義務,養(yǎng)育待哺的孩子。
It doesn’t interest me who you are, how you came to be here. I want to know if you will stand in the center of the fire with me and not shrink back.
你有何背景、何以成為現(xiàn)在的你我不感興趣。我想知道的是你是否愿意與我一道,站在烈火中央而不退縮。
It doesn’t interest me where or what or with whom you have studied. I want to know what sustains you from the inside when all else falls away. I want to know if you can be alone with yourself, and if you truly like the company you keep in the empty moments.
你在哪里受的教育,學的什么以及與誰為師我不感興趣。我想知道的是一切消逝之后是什么在內(nèi)心支撐著你,你是否能夠獨自面對自己,是否真正喜歡你在空虛的時刻結交的伙伴。