
My bicycle enabled so much adventure along the safe sidewalks and sleepy streets of my town. It offered great freedom to explore. There were so many places to ride my bike, including special places that only I knew about. There were seemingly endless opportunities for discovery, compelling experiences, and even the thrill of imagined danger.
我的單車帶著我在這個(gè)小鎮(zhèn)經(jīng)歷了許多冒險(xiǎn),穿過安全人行道和安靜的長街。它為我提供了探索的自由。可去的地方太多了,包括很多別人不知道的地方。似乎總有無盡的發(fā)現(xiàn)的機(jī)會(huì)、扣人心弦的歷險(xiǎn),以及令人興奮的想象中可能出現(xiàn)的危險(xiǎn)。
My life then had space wide enough to ride but secure enough with all its well-defined boundaries, where I purposed to set my course towards creating an engaging life to enjoy. This was a place that couldn’t have been more adventurous.
我的生活中現(xiàn)在有足夠廣闊的空間去行駛,但有了更加安全的定義分明的界限。我已計(jì)劃好我的步伐,去創(chuàng)造、享受我充實(shí)的生活。這已經(jīng)成為一個(gè)沒有任何冒險(xiǎn)性的地方。
It’s been decades since those days of boyhood exploration, and I’m sure that rust has long since consumed my old bike. But even though everything is different now, nothing has changed. Life remains an adventure that continually beckons. Although I am more established now, I still fashion the places I call my own so that I may live large. I still must plan to set a direction and be careful to navigate a wise path.
少年時(shí)代的探險(xiǎn)已經(jīng)過去了幾十年,我的舊單車肯定也早已生滿了銹。然而,雖然現(xiàn)在一切都不一樣了,卻其實(shí)什么都沒有改變。生活本身就是一場(chǎng)冒險(xiǎn),不停地在向我們召喚著。盡管我現(xiàn)在被越來越多的人肯定,但我依然在不停地構(gòu)筑屬于自己的領(lǐng)地,以獲得更大的生活空間。我仍然要計(jì)劃前進(jìn)的方向,小心地在智慧的道路上航行。
This wonderful little town - this special appointed place - provided a significant time of preparation which was a microcosm of my life, where I learned, without realizing I was learning, the most important things before I ever lived them.
這個(gè)奇妙的小鎮(zhèn),這個(gè)特別的地方,為我提供了一段意義非凡的準(zhǔn)備時(shí)間。這里曾是我的小小世界。我在這里接受潤物無聲的教育,學(xué)會(huì)了那些我此后生活中最重要的事情。
(作者:Franklin B. Holleman,哲學(xué)博士 翻譯:梁明修)