她突然跳起來:“不要撬了,我們還要繼續(xù)租,等買了新房再搬。”他驚訝地看著她,轉(zhuǎn)過身去,淚流滿面。
She sprang from the seat and exclaimed, “Stop prying the nails! We will continue renting the house and will only move away after we buy our own!” He looked at her with great surprise, and then turned round, tearing over his face.
她終于明白,婚姻就像一堵墻。爭吵、冷戰(zhàn)、猜疑都爭著往上面釘上一個個鐵釘,當鐵釘全部撤去,留下的只是千瘡百孔的墻。但是只要鐵釘還牢牢地在上面,這堵墻就是完整的,讓人安心可以依靠。而從前,她卻只看見那些刺眼的鐵釘。
She finally came to understand that marriage was like a wall and that all quarrels, “cold wars” and suspicions were like the nails on the wall. When all the nails were removed, only a wall with numerous holes would be left. But if all the nails were still in their own places, the wall was still intact and reliable. But in the past, what she saw was only those provoking nails.
她和他把該掛在墻上的又都掛了上去。他問:“你真的愿意跟著我繼續(xù)受苦嗎?”她拍拍手上的灰,滿意地看著掛滿東西的墻說:“不,這是老天給我幸福的機會。”
They hung all the things back to the wall. He asked her, “Are you really willing to lead a tough life with me?” She patted away the ashes on hands and looked at the walls with loads of stuff on them satisfactorily, saying, “Yes! For me, it is not a suffering to live