Dan Buettner, the author of Thrive: Finding Happiness the Blue Zone Way, set out to find the happiest places on earth, and he thinks he’s discovered four contenders on four different continents. What makes residents in these places so glad to be living the lives they do? Here’s a hint: It has nothing to do with their material wealth, intelligence, or attractiveness. Instead, Buettner found that members of these communities, which span the globe from Denmark to Mexico, give priority to social networks and health and well-being above all—and they make choices that reflect those values. So if you’re looking for a cheery destination for your next vacation, consider these four spots—and get ready to take notes on how to really live the good life:
《興旺:以藍寶地的方式尋找快樂》的作者丹·比特納,出發去尋找地球上最幸福的地方,他認為他在四大洲發現了四個城市。是什么使得這些地方的市民開心的過著自己的生活呢?答案是:這和物質財富、智力和魅力都沒有關系。相反,比特納發現,從丹麥到墨西哥這些地方的人們,都重視社交生活、健康,當然最重視幸福感---并且他們做出的選擇反映了他們的價值觀。因此,如果你正在尋找下一次度假的目的地,考慮一下這四個地方---準備好,記下如何才能過上幸福的日子。
Singapore
新加坡
With one of the highest population densities in the world and denizens known for being workaholics, it’s hard to imagine the city-state of Singapore having one of the happiest populations on earth. And yet in a recent survey, 95% of them said they were either very happy or quite happy. They give their city high marks for cleanliness and safety—subways are pristine and unfailingly arrive on time, and police are seen as helpful and good at their jobs. What’s more, they feel they can count on their neighbors—all 5.1 million of them. As Ahmad Nizan Abbas, a lawyer from Singapore, explained, “We used to live in fishing villages where we pulled together to help each other…. If something happens to a Malay household, the whole Malay community will be there to lend support.”
新加坡是世界上人口密度最高的國家之一,并且那里的居民以工作狂而知名,但卻很難想象這個國家首都的人民是地球上最幸福的人之一。最近的一項調查中95%的市民稱他們要么非常幸福要么就相當幸福。他們高度評價城市的整潔和安全---地鐵仍是早期建成的那樣,并且永遠按時到達,警察的工作是有益并且優秀的。而且,他們認為他們可以信賴他們的鄰居---所有5100000市民。正如來自新加坡的一名律師艾哈邁德·尼瓚·阿巴斯解釋道,“我們過去住在小漁村,我們在那里團結,相互幫助……如果某個馬來家庭發生什么事,整個馬來社區都會給予幫助。”