
For the study, researchers looked at mortality data for 219,123 men and 168,999 women, who completed questionnaires about their eating habits between 1995 and 1996 as part of the longitudinal National Institutes of Health–AARP Diet and Health Study.
研究者通過對于219123名男性與168999名女性的飲食習慣進行了調查。
During nine years of follow-up, 20,126 men and 11,330 women died. People who ate the highest amounts of fiber were 22% less likely to die of any cause than people who ate the least fiber. Further, men in the highest quintile were 24% less likely to suffer from cardiovascular, infectious or respiratory diseases than men in the lowest quintile, and for women the reduction in risk was 34%.
其中,膳食纖維高攝入者要比底攝入者出現注意致命疾病的風險降低了22%,這其中,對于心血管疾病、傳染病、呼吸系統疾病的免疫力方面,高攝入的男性提高了24%,而女性則提高了34%。
Researchers noted that fiber from grains, such as in whole-grain bread or brown rice, but not fiber from fruits, was associated with the reduced risk of death in both men and women.
研究者們還指出,存在于全麥面包和糙米飯中的膳食纖維與水果中所含有的并不相同,前者與降低人體早死的風險有關。