
‘Now those things are within reach and they are grabbing them.’
“現(xiàn)在這些東西觸手可及,她們正在盡力得到它們。”
The study of 5,199 single men and women in the US was conducted for dating website Match.com.
該調(diào)查是由婚戀網(wǎng)站Match.com進(jìn)行的,共采訪了5199位在美國(guó)的單身男女。
It found that 51 per cent of unattachedmen aged 21 to 34 wanted children, compared to just 46 per cent of single women that age. Men in older age groups were also more broody, with 27 per cent of single guys aged 35 to 44 wanted to have children. But the figure was just 16 per cent for women.
該調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在21歲到34歲之間的未婚男子中有51%想要小孩;同年齡段的單身女子中想要小孩的只占46%。年齡更大一些的男人們也比女人更想要小孩:年齡在35歲到44歲之間的單身男人中有27%想要小孩,而同年齡段的女人只有16%想要小孩。
Although the research was conducted in the US, British academics believe that the phenomenon also affects men this side of the Atlantic.
盡管該調(diào)查是在美國(guó)進(jìn)行的,但是英國(guó)學(xué)者認(rèn)為,在大西洋彼岸的英國(guó),情況也是一樣的。
Adrienne Burgess, of the Fatherhood Institute think-tank, said: ‘Men have always wanted children. It is just that in the past many men, wanting to be responsible, waited until they felt financially ready to support a family.
父性研究所智囊團(tuán)中的阿德里安娜 伯吉斯說(shuō):“男人們一直想要孩子。只是以前很多男人要承擔(dān)養(yǎng)家的責(zé)任,所以他們一直等到有經(jīng)濟(jì)實(shí)力了才會(huì)要孩子。”
‘That becomes less of a problem when they have a working partner who is often earning as much if not more than them.’
“但是如果他們的另一半有工作,并且賺得至少和他們一樣多,‘養(yǎng)家’就不是什么問(wèn)題了。”