
The first man boarded the ship with his wife and decided to leave the second man on the island, considering the other man unworthy to receive God's blessings since none of his prayers had been answered.
第一個(gè)人和他太太上了船,他決定把第二個(gè)人留在那個(gè)小島上。他認(rèn)為另一個(gè)人不值得得到上帝的恩賜,因?yàn)樗钠矶\一個(gè)也沒(méi)應(yīng)驗(yàn)。
As the ship was about to leave, the first man heard a voice from Heaven booming, "Why are you leaving your companion on the island?"
正當(dāng)船要離開(kāi)的時(shí)候,第一個(gè)人聽(tīng)到天上傳來(lái)轟隆的聲音說(shuō):“為什么你把你的同伴留在島上?”
"My blessings are mine alone since I was the one who prayed for them," the first man answered. "His prayers were all unanswered and so he doesn’t deserve anything."
第一個(gè)人回答說(shuō):“上帝的賜予都?xì)w我獨(dú)享,因?yàn)槭俏移砬蠖鴣?lái)的。他的祈禱全都沒(méi)應(yīng)驗(yàn),所以他不配得到任何東西?!?/P>
"You are mistaken!" the voice rebuked him. "He had only one prayer, which I answered. If not for that, you would not have received any of my blessings."
“你錯(cuò)了!”那個(gè)聲音責(zé)備他說(shuō):“我應(yīng)允了他唯一的一個(gè)祈求,若非如此,你根本得不到我任何的賜予?!?/P>
"Tell me," the first man asked the voice, "what did he pray for that I should owe him anything?"
“告訴我,”第一個(gè)人問(wèn)那個(gè)聲音說(shuō):“他到底祈求什么,使我對(duì)他有所虧欠?”
"He prayed that all your prayers would be answered."
“他祈禱讓你的祈求都能應(yīng)驗(yàn)。”
For all we know, our blessings are not the fruits of our prayers alone, but those of another praying for us. So what you do for others is more important than what you do for yourself.
我們都知道,我們所得到的恩典并非只是我們自己祈求的結(jié)果,還因?yàn)閯e人為我們祈福。為了別人而做的,往往比為自己而做的更重要。