Young people, she says, have been forced to open their eyes to the world around them. Jiang’s world has opened up, too. She’s more at ease with herself at 21, compared with when she began college.
蔣方舟說,年輕人不得不放眼周圍的世界,她本人亦是如此。相比剛踏入校園時,如今21歲的她感覺更游刃有余了。
“My horizon has broadened and I’m more tolerant,” she says. “As a freshman, I was desperate. I stopped people around me and asked: ‘Is there anything in the world still worth hoping for?’ But now I don’t do that.”
“我的視野變得開闊了,更加包容了,”她說,“大一時,我很絕望。我試著與世隔絕,并問自己‘世上還有什么仍值得我期望的?’但現在我不會那樣了。”
Jiang says that she may not pursue writing as her main future career because she wants to try “other lifestyles” – overseas travel and study touring sound particularly inviting to her. But she is concerned that many foreigners have skewed perceptions about China.
蔣方舟說她也許不會把寫作作為未來發展的主要職業,因為她想嘗試“其他生活方式”——出國游學對她的吸引力非常大。但她也擔心許多外國人對中國有偏見。
“A few days ago I overheard a conversation between two foreigners sitting next to me on a flight,” says Jiang. “They were having a heated discussion about the number of beggars in China. And how Chinese always go for ‘petty profits’. In fact, they had been in China for only a week.”
“幾天前,我在飛機上聽到身邊兩個外國人的對話,”蔣方舟說,“他們熱火朝天地談論著中國乞丐的數量以及中國人如何占“小便宜”。但實際上他們只在中國待了一周的時間?!?BR>
Jiang believes prejudice is inevitable, but she also maintains that Chinese and Westerners, for example, share much common ground.
蔣方舟相信偏見是不可避免的,但她認為中國人與西方人也有許多共同點。
“We share the same principles, such as integrity and a willingness to help others,” says Jiang. “The differences between peoples are not that huge.”
“我們有同樣的處事原則,比如誠懇正直和樂于助人,”蔣方舟說,“其實民族間的差異并不是那么大?!?/FONT>