For long, a little boy was wondering why his next-desk-pal could rank 1st in the class whenever he wanted to, whereas he himself failed to: he only ranked 21st.
有個(gè)孩子對(duì)一個(gè)問(wèn)題一直想不通:為什么他的同桌想考第一一下子就考了第一,而自己想考第一卻只考了全班第二十一名?
At home, he asked his Mom, “Mom, am I more stupid than others? I feel I am as obedient and as careful as him, but how come I always lag behind? "Hearing the words, Mom was aware that her son began to gain amour-propre, which was now being undermined by the ranking system. Staring at him, she went wordless, not knowing how to explain.
回家后他問(wèn)道:“媽媽我是不是比別人笨?我覺(jué)得我和他一樣聽(tīng)老師的話,一樣認(rèn)真地做作業(yè),可是,為什么我總比他落后?”媽媽聽(tīng)了兒子的話,感覺(jué)到兒子開(kāi)始有自尊心了,而這種自尊心正在被學(xué)校的排名傷害著。她望著兒子,沒(méi)有回答,因?yàn)樗膊恢涝鯓踊卮稹?/FONT>
In another test, the son ranked 17th, while his pal remained 1st. Back home, he raised the same question. Mom really wanted to inform her son that intelligence differs, which means that students ranking 1st are supposed to be cleverer than normal ones. However, was this disillusioning answer the one that her son was constantly curious about? Thank goodness she did not open her mouth.
又一次考試后,孩子考了第十七名,而他的同桌還是第一名?;丶液?,兒子又問(wèn)了同樣的問(wèn)題。她真想說(shuō),人的智力確實(shí)有三六九等,考第一的人,腦子就是比一般的人靈。然而這樣的回答,難道是孩子真想知道的答案嗎?她慶幸自己沒(méi)說(shuō)出口。
How to answer her son’s question? There were times she felt an impulse to equivocate, “You are too lazy. You are not as industrious as others…” but she stopped when envisioning her son suffering from the pains of unsatisfied grades and rankings. She thought it cruel to inflict any additional burden on his son and was trying to find out a perfect answer.
應(yīng)該怎樣回答兒子的問(wèn)題呢?有幾次,她真想重復(fù)那幾句被上萬(wàn)個(gè)父母重復(fù)了上萬(wàn)次的話——你太貪玩了;你在學(xué)習(xí)上還不夠勤奮;和別人比起來(lái)還不夠努力……這樣來(lái)搪塞兒子。然而,像她兒子這樣腦袋不夠聰明,在班上成績(jī)不甚突出的孩子,平時(shí)活得還不夠辛苦嗎?所以她沒(méi)有那么做,她想為兒子的問(wèn)題找到一個(gè)完美的答案。