This week Dr. Boynton invited 60 members of the public to a speed dating event at Aston University where they discussed the art of match-making.
本周,博因頓博士邀請了60個人參加在阿斯頓大學舉行的速配聚會,在那里他們討論了相親的技巧。
Her advice to nervous daters was to keep things simple, be themselves, and get into practice talking."If you`re thinking about having to present yourself in a particular way and having to manage a line it comes over as contrived," she said."Certainly what doesn`t particularly help is when you`ve got to do a lot of game-playing, posing or reading body language."
對于情緒緊張的相親者,她建議順其自然,展現自己,練習交談。“如果你考慮要用特殊的方式展示自己,并采用精心編造的辭令,那會顯得很不自然”“玩心理游戲、刻意擺出各種姿勢或者試圖分析身體語言,這些顯然不會有什么特別的幫助。”
She debunked a number of myths related to the so-called expert "rules" of dating. She said for men clever chat-up lines do not generally work. They appear contrived and can be horribly fluffed.
她揭穿了不少所謂專家提議的約會“規則”中的奧秘。她認為詼諧的閑談語句通常并不管用。這些言辭看上去矯揉造作,反而會壞事。
Also a popular phenomenon known as negging or offering a "back-handed" compliment which was meant to make a man look confident and self assured, was more likely to cause her to "run for the hills".
此外,有一種流行的趨勢,就是批評抨擊或者諷刺挖苦,能使男性看起來更加自信,但這更有可能把身旁的女性嚇跑。
Not calling him first, or not answering his calls, and generally playing hard to get to keep him "on his toes" is bad advice, Dr. Boynton said. Instead he might just walk away.
博因頓博士指出,女性不主動打電話給男性,不接對方電話,或不擇手段讓對方圍著你忙個不停,這些都不是好主意。他有可能就因此棄你而去了。