But experts say the words in fact translate into something more akin to 'Who I wear away for me only for me strong'。
但是語(yǔ)言專家說(shuō),這句話根本不通。
Beckham, on the other hand, gets full marks for his two Latin tattoos.The footballer has 'Ut Amem Et Foveam' (meaning 'So that I love and cherish') inscribed on his left forearm and 'Perfectio In Spiritu' (meaning 'Perfection in spirit') on his right。
小貝在語(yǔ)法上就沒(méi)犯什么錯(cuò)誤,值得學(xué)習(xí)。他的左臂上寫著:我愛(ài)我珍惜,右臂寫著:精神完美。
Meanwhile Jolie chose 'Quod me nutrit me destruit', which means 'What nourishes me also destroys me'。
而安吉麗娜的紋身意為:生我者亦能毀我。
Other celebrities embracing the trend include actor Colin Farrell, who has 'Carpe Diem' or 'Seize the day' inscribed on his left forearm。
其他有拉丁語(yǔ)紋身的明星還包括科林·法瑞爾的:抓住時(shí)光。
The exam board said schools and youngsters were aware of the continuing influence of Latin and had expressed an interest in a qualification to recognise basic achievement in the subject。
考試機(jī)構(gòu)稱,學(xué)校和學(xué)生們都希望出臺(tái)基礎(chǔ)拉丁語(yǔ)的考試。