Celebrity Latin tattoos may be fuelling a revival of the ancient language in schools, it emerged today。
明星們的拉丁語(yǔ)紋身引發(fā)了一陣學(xué)習(xí)拉丁語(yǔ)的熱潮。
Pupils are increasingly demanding to study the subject, according to an exam board, as tattooed celebrities such as David Beckham and Angelina Jolie enhance Latin's profile。
小貝和安吉麗娜身上的紋身都是用拉丁語(yǔ)寫的,由此很多學(xué)生表示要學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言。
But examiners urged pupils not to emulate model Danielle Lloyd, whose Latin tattoo is riddled with errors。
考試機(jī)構(gòu)表示,大家的態(tài)度是值得鼓勵(lì)的,但是不要亂學(xué),就像模特Danielle Lloyd,她身上的拉丁紋身有很多語(yǔ)法錯(cuò)誤。
While Beckham and Jolie's Latin inscriptions are grammatically correct, Lloyd's is meaningless, they said。
小貝和安吉麗娜在這方面就做得很好,語(yǔ)法都是正確的。
Her tattoo, 'Quis attero mihi tantum planto mihi validus', which is etched on to her shoulder, is intended to translate as 'To diminish me will only make me stronger'。
Danielle Lloyd紋在身上的那句:Quis attero mihi tantum planto mihi validus,據(jù)說(shuō)意思是:打壓我只會(huì)讓我更強(qiáng)大。