"Some girls now think pink is babyish and have chosen purple or blue instead. It was interesting to see the transformation," said JeongMee。
"JeongMee"說:“現在有些女孩認為粉色非常幼稚,所以會轉向喜歡紫色和藍色。發現這個變化是件非常有意思的事情。”
This is a trend JeogMee has noticed in other children from the US and South Korea whom she has photographed。
從她拍攝的照片中,"JeongMee" 發現其他美國和韓國的兒童對顏色的偏愛也發生了變化。
One child, Tess, from New York, had completely changed her preference in the five years since JeongMee first visited her. "Before everything had to be pink but now blue is her favourite colour," said JeongMee, "It is interesting for me because I learned that before World War One marketing for girls was usually in pale blue and for boys they used a light red but after that time it reversed."
來自紐約的泰斯現在對顏色的喜愛和五年前"JeongMee"第一次見到她時發生了天翻地覆的變化。"JeongMee" 說:“以前泰斯所有的東西都是粉色,而如今她最喜歡的顏色是藍色。更為有意思的是,我發現二戰前市場針對女孩開發淡藍色物品,針對男孩開發淺紅色物品,但是二戰后這種狀況發生了轉變。”