As Hollywood's best-known "cougar", Demi Moore has become the envy of millions.But while British women may wish for the 47-year-old's youthful, toned figure, it seems they do not hanker after her toyboy husband, 31-year-old Ashton Kutcher.
作為好萊塢最著名的“吃嫩草”熟女,黛米·摩爾成為萬千女性羨慕的對象。盡管英國女性也許渴望擁有像這個47歲的女星那樣年輕、健美的身材,但她們似乎對她的小老公——31歲的阿什頓·庫徹并不感興趣。
New research has found that 71 percent of women over the age of 35 said they would not date a man who was more than three years younger than them.Two-thirds of the women told a poll they believed shared values and interests were more important than looks.
一項最新調(diào)查發(fā)現(xiàn),年齡在35歲以上的女性中有71%的人表示她們不會與比她們小三歲以上的男性約會。三分之二的女性認(rèn)為在擇偶方面,共同的價值觀和興趣愛好比相貌更重要。
The survey's findings go against the recent publicity surrounding so-called cougars, middle-aged women who date considerably younger men.emi Moore, Madonna and British artist Sam Taylor-Wood are all in relationships with younger men, and the trend has even sparked a hit television series, Cougar Town.
這一調(diào)查結(jié)果與近來流行的“熟女”一說似乎并不相符?!笆炫敝傅氖呛团c比自己年輕很多的男性約會的中年女性。黛米·摩爾、麥當(dāng)娜和英國藝術(shù)家薩姆·泰勒-伍德都有過“姐弟戀”,這一潮流甚至還催生了一部熱門電視連續(xù)劇——《熟女鎮(zhèn)》。