1.But Gerald remained Gerald. His habits of living and his ideas changed, but his manners he would not change, even had he been able to change them.
【難句解析】最后一句had he been able to...是部分倒裝,是把謂語動詞的一部分(這里是had)放到主語之前,起強(qiáng)調(diào)作用;
【句子翻譯】然而,杰拉爾德還是杰拉爾德。他的生活習(xí)慣和思想變了,但他不愿改變自己的態(tài)度,即使他能夠改變。
2.He liked the casual grace with which they conducted affairs of importance, risking a fortune, a plantation or a slave on the turn of a card and writing off their losses with careless good humor and no more ado than when they scattered pennies to pickaninnies.
【難句解析】這句話的主干是He liked the casual grace,后面的全部即with which...pickaninnies是定語從句,修飾grace;write off的意思是“勾銷”,例句:Far better to write off what will never be paid. 把那些永遠(yuǎn)不能得以償還的債務(wù)一筆勾銷是好得多的一種壯舉;
【句子翻譯】他們處理重大事務(wù)時(shí),在一張牌上賭押一筆財(cái)產(chǎn)、一個(gè)農(nóng)場或一個(gè)奴隸時(shí),以及像向黑人孩子撒錢幣僅的將他們的損失愜意地輕輕勾銷時(shí),那種滿不在乎地神氣是他十分喜愛的。
3.But there was a brisk and restless vitality about the young Irishman, fresh from a country where winds blew wet and chill, where misty swamps held no fevers, that set him apart from these indolent gentle-folk of semi-tropical weather and malarial marshes.
【難句解析】這句話的主干是But there was a vitality that set him apart from...; 中間的fresh from a country...no fevers是非限制性定語從句,修飾the young Irishman;set sb. apart from...“將某人與...區(qū)分開來”;
【句子翻譯】不過,這位年輕的愛爾蘭人身上充滿了活潑好動的生機(jī),他是剛剛從一個(gè)風(fēng)冷霧溫但多霧的沼澤不產(chǎn)生熱病的因家出來的,這便把他同這些出生亞熱帶氣候和瘴氣溫地中的懶惰紳士們截然分開了。