Manufacture of the shirts, which will also be sold to fans, used 13 million plastic bottles – enough to fill 29 football pitches – the U.S. company said in a media release. The bottles were melted to produce polyester yarn, which Nike says will ensure the most environmentally-friendly kit ever.
這家美國公司曾對媒體表示,他們使用了1300 萬個塑料瓶——足以覆蓋29 個足球場——制作而成的這些球衣也將會出售給球迷。
“We are equipping athletes with newly designed uniforms that not only look great and deliver performance benefits, but are also made with recycled materials, creating less impact on our environment,” said Charlie Denson, president of Nike Brand.
耐克說,這些瓶子融化后形成滌綸紗,這就確保讓其成為最環(huán)保的球衣。“球員們穿的這種新型球衣不僅樣式新穎、能讓他們保持最佳狀態(tài),而且使用的是再生材料,對環(huán)境影響小。” 耐克品牌的總裁查利·登森如是說。
South Africa says carbon emissions from the World Cup are expected to soar compared with the 2006 tournament in Germany, but it will invest in carbon credits1 to mitigate the impact.
南非方面表示,與2006 年德國世界杯相比,此次世界杯的碳排放量預(yù)計(jì)會增加,不過他們會購買碳信用以減輕這種影響。