"I can understand racehorses and diamonds, but I don't understand why someone would want to pay half a million dollars for a dog," said Martha Feltenstein, president of the American Tibetan Mastiff Association.
“我能理解賽馬和鉆石,但沒法理解為什么有些人想為一只狗花上50萬美元”,美國藏獒協會主席瑪莎·費爾滕斯坦說。
In the US, Tibetan mastiff pups can be bought for as little as several hundred dollars, Feltenstein said.
費爾滕斯坦表示,在美國,區區幾百美元就能買到藏獒的幼仔。
Breeders in China say adult Tibetan mastiffs sell for tens of thousands of dollars, and can even go for more than 100,000.
而中國的飼養者稱,成年藏獒可以賣到幾萬美元,甚至超過10萬美元。
After splurging on real estate in Australia, American thoroughbreds and European designer fashions, China's rich see the Tibetan mastiffs as a new status symbol.
繼澳大利亞房地產、美國頂級汽車和歐洲設計師的時裝之后,中國的富人們把藏獒當成了一個新的身份象征。
uxury brands are growing at phenomenal rates in China and owning a Tibetan mastiff is another channel for increasing your credibility and showing off your rich status.
奢侈品牌在中國正以驚人的速度增長,擁有一只藏獒是增強信譽和炫富的另一個渠道。