China's latest must-have luxury for the ultra-rich, to go with mansions and sports cars, is a large, slobbery dog with massive amounts of hair best known for herding sheep in Tibet.
對中國的富人來說,除了豪宅和跑車,最新的奢侈品就是擁有大大的,流著口水的,毛茸茸的西藏牧羊犬。
Pet ownership is booming in China, and the Tibetan mastiff is the dog of the moment for those who want to spread their wealth beyond stocks and real estate.
寵物飼養在國內非常盛行,而對那些想要在股票和房地產之外揮灑財富的人來說,藏獒正對了他們的胃口。
"I used to invest in German shepherds, but Tibetan mastiffs are what's hot right now," said Sui Huizheng, a business owner who has about 20 of the dogs and attended the 6th annual China Tibetan Mastiff Expo this past weekend."
“我過去投資德國牧羊犬,但當前藏獒是熱門,”生意人隋輝正擁有大概20條藏獒,他參加了上周末舉行的第六屆中國年度藏獒展覽會。
Hundreds of the hairy dogs were on hand, and owners and handlers marched the most expensive ones down catwalks as though they were fashion models. Some carried the names of wealthy Americans like "Warren Buffett," while others were called "God" and "Prince."
數百只毛茸茸的大狗到場,狗主人和馴狗師讓最昂貴的那些藏獒在秀場上亮相,仿佛它們是時裝模特。一些狗起了“巴菲特”這樣的美國富人的名字,另外還有叫“上帝”、“王子”的藏獒。
Their hoped-for prize: breeders willing to pay tens of thousands of dollars for a mate for their mastiff.
他們希望得到的獎品是:狗主人愿意支付幾萬美元和他們的藏獒配種。
The craze seems to defy sales patterns and common sense elsewhere, especially for a dog that is common and is known for being fierce.
這種狂熱似乎與其他地方的銷售模式和常規相違背,尤其是對于一種以兇猛而著稱的普通狗來說。