1.From her French mother, whose parents had fled Haiti in the Revolution of 1791, had come her slanting dark eyes, shadowed by inky lashes, and her black hair;
【難句解析】whose引導的定語從句修飾French mother, 后面的had come...是倒裝,實際的主語是her slanting dark eyes...balck hair;
【句子翻譯】她母親是法國人,是一對從1791年革命中逃亡到海地來的夫婦所生,她給愛倫遺傳了這雙在墨黑睫毛下略略傾斜的黑眼睛和這一頭黑發。
2.She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smile or any spontaneity in her voice that fell with gentle melody on the ears of her family and her servants.
【難句解析】這是個虛擬語氣的句子,would have been是假設,表示事實不是這樣的,意思是“原本可以是”;后面的had there been表條件,意思是“如果...”;
【句子翻譯】如果她的眼神中有一點煥發的光采,她的笑容中帶有一點殷勤的溫煦,她那使兒女和仆人聽來感到輕柔的聲音中有一點自然的韻味,那她便是一個非常漂亮的女人了。
3.It was delicate embroidery if company were present, but at other times her hands were occupied with Gerald’s ruffled shirts, the girls’ dresses or garments for the slaves.
【難句解析】句中的company是“有人陪伴”的意思,而不是“公司”;be occupied with“忙于...”;
【句子翻譯】在有客人在場時,她手里是精巧的刺繡,別的時候則是縫制杰拉爾德的襯衫、女孩子的衣裳或農奴們的衣服。