Rightly interpreting her silence, Gerald patted her arm and said triumphantly: “There now, Scarlett! You admit ‘tis true. What would you be doing with a husband like Ashley? ‘Tis moonstruck they all are, all the Wilkes.” And then, in a wheedling tone: “When I was mentioning the Tarletons the while ago, I wasn’t pushing them. They’re fine lads, but if it’s Cade Calvert you’re setting your cap after, why, ‘tis the same with me. The Calverts are good folk, all of them, for all the old man marrying a Yankee. And when I’m gone—Whist, darlin’, listen to me! I’ll leave Tara to you and Cade—”
杰拉爾德明白她這的沉默的意思,便拍拍她的臂膀得意地說:“思嘉!好啦!你承認我這話說對了。你要艾希禮這樣一個丈夫干什么呢?他們全都是瘋瘋癲癲的,所有威爾克斯家的人。"接著,他又用討好的口氣說:“剛才我提到塔爾頓家的小伙子們,那可不是擠對他們呀。他們是些好小子,不過,如果你在設法獵取的是,凱德·卡爾弗特,那么,這對我也完全一樣??栙M特家的人是好樣的,他們都是這樣,盡管那老頭娶了北方佬。等到我過世的時候----別響呀,親愛的,聽我說嘛!我要把塔拉農場留給你和凱德----”
“I wouldn’t have Cade on a silver tray,” cried Scarlett in fury. “And I wish you’d quit pushing him at me! I don’t want Tara or any old plantation. Plantations don’t amount to anything when—”
“把凱德用銀盤托著送給我,我也不會要,"思嘉氣憤地喊道。"我求求你不要硬把他推給我吧!我不要塔拉或別的什么農常農場一錢不值,要是----"
She was going to say “when you haven’t the man you want,” but Gerald, incensed by the cavalier way in which she treated his proffered gift, the thing which, next to Ellen, he loved best in the whole world uttered a roar.
她正要說"要是你得不到你所想要的人,"可這時杰拉爾德被她那種傲慢的態度激怒了----她居然那樣對待他送給他的禮品,那是除愛倫以外他在世界上最寵愛的東西呢,于是他大吼了一聲。
“Do you stand there, Scarlett O’Hara, and tell me that Tara—that land—doesn’t amount to anything?” Scarlett nodded obstinately. Her heart was too sore to care whether or not she put her father in a temper.
“思嘉,你真敢公然對我說,塔拉----這塊土地----一錢不值嗎?”思嘉固執地點點頭。已經顧不上考慮這是否會惹她父親大發雷霆。因為她內心太痛苦了。
“Land is the only thing in the world that amounts to anything,” he shouted, his thick, short arms making wide gestures of indignation, “for ‘tis the only thing in this world that lasts, and don’t you be forgetting it! ‘Tis the only thing worth working for, worth fighting for—worth dying for.”
“土地是世界上唯一最值錢的東西?。?他一面嚷,一面伸開兩只又粗又短的胳臂做了非常氣憤的姿勢,"因為它是世界上唯一持久的東西,而且你千萬別忘了,它是唯一值得你付出勞動,進行戰斗----犧牲性命的東西?。 ?BR>
“Oh, Pa,” she said disgustedly, “you talk like an Irishman!”
“啊,爸,"她厭惡地說,"你說這話真像個愛爾蘭人哪!”
“Have I ever been ashamed of it? No, ‘tis proud I am. And don’t be forgetting that you are half Irish, Miss! And to anyone with a drop of Irish blood in them the land they live on is like their mother. ‘Tis ashamed of you I am this minute. I offer you the most beautiful land in the world—saving County Meath in the Old Country—and what do you do? You sniff!”
“我難道為這感到羞恥過嗎?不。我感到自豪呢。姑娘可別忘了你是半個愛爾蘭人,對于每一個上有一滴愛爾蘭血液的人來說,他們居住在土地就像他們的母親一樣。此刻我是在為你感到羞恥埃我把世界上----咱們祖國的米思除外----最美好的土地給你,可你怎么樣呢?你嗤之以鼻嘛!"