"Perhaps that is not possible for any one. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule."
“或許誰都還會有這些弱點,否則可真糟了,絕頂的聰慧也要招人嘲笑了。我一生都在研究該怎么樣避免這些弱點。”
"Such as vanity and pride."
“例如虛榮和傲慢就是屬于這一類弱點。”
"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride -- where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation."
“不錯,虛榮的確是個弱點。可是傲慢──只要你果真聰明過人──你就會傲慢得比較有分寸。”
Elizabeth turned away to hide a smile.
伊麗莎白掉過頭去,免得人家看見她發笑。
"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume," said Miss Bingley; -- "and pray what is the result?"
“你考問達西先生考問好了吧,我想,”彬格萊小姐說。“請問結論如何?”
"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect. He owns it himself without disguise."
“我完全承認達西先生沒有一些缺點。他自己也承認了這一點,并沒有掩飾。”
"No" -- said Darcy, "I have made no such pretension. I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. -- It is I believe too little yielding -- certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offences against myself. My feelings are not puffed about with every attempt to move them. My temper would perhaps be called resentful. -- My good opinion once lost is lost for ever."
“不,”達西說,“我并沒有說過這種裝場面的話。我有夠多的毛病,不過這些毛病與頭腦并沒有關系。至于我的性格,我可不敢自夸。我認為我的性格太不能委曲求全,這當然是說我在處世方面太不能委曲求全地隨和別人。別人的愚蠢和過錯我本應該趕快忘掉,卻偏偏忘不掉;人家得罪了我,我也忘不掉。說到我的一些情緒,也并不是我一打算把它們去除掉,它們就會煙消云散。我的脾氣可以說是夠叫人厭惡的。我對于某個人一旦沒有了好感,就永遠沒有好感。”