The varieties of insanity available to bosses are no less great than those available to parents. There is the overdeveloped desire to be liked, which leads them to shirk candid and prompt explanations of difficulties and to go in for sentimental embraces, which end up causing infinitely more damage than (the minor pain) they sought to avoid.
老板身上的種種不理智之舉不亞于父母?jìng)冋宫F(xiàn)出的瘋狂。他們期望被下屬喜歡的欲望過度膨脹,從而導(dǎo)致他們逃避對(duì)困難直言不諱而又及時(shí)的說明,而喜歡充滿柔情的擁抱,結(jié)果造成的損害比他們企圖避免的小傷害重很多倍。
Then there is paranoia. How much damage is caused in this world by fragile egos. Whatever the dangers of bumptious4 overconfidence, they are nothing next to the ravages brought about by a fragile self-esteem. It is this that will cause explosions of rage, intemperate waspish5 e-mails and snide6 remarks. Outwardly we live in a free democracy. But it is in the remit of every insane boss to set up miniature autocratic7 kingdoms of suffering, unapparent to outside observers, who can see nothing aside from magazines politely lined up in the lobby area.
還有偏執(zhí)狂。這個(gè)世界上有多少傷害是由脆弱的自負(fù)造成的呀?不管自傲過了頭有多危險(xiǎn),和脆弱的自尊心造成的災(zāi)難相比這都不算什么。正是這種自尊才導(dǎo)致了怒火爆發(fā)、郵件過度尖酸、言辭刻毒。