Hither, hither, from thy home, Airy sprite, I bid thee come! Born of roses, fed on dew, Charms and potions canst thou brew? Bring me here, with elfin speed, The fragrant philter which I need. Make it sweet and swift and strong, Spirit, answer now my song!
我令你從家里過來!
你玫瑰生成,雨露裹腹,
可知道怎樣調制魔藥?
快速速給我送來,
我要的芳馥藥兒,
要調得既濃又甜,藥力神速,
快回答我吧,小精靈!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang . . .
音樂輕柔地奏起來,接著洞穴后面現(xiàn)出一個小身影:金色的頭發(fā),一身乳白色的衣裳,兩個翅膀閃閃發(fā)亮,頭上戴著玫瑰花環(huán)。它揮舞魔杖唱道:來了,我來了,從我虛無縹渺的家園,那遙遠的銀色的月亮。
Hither I come, From my airy home, Afar in the silver moon. Take the magic spell, And use it well, Or its power will vanish soon!
把魔藥拿去,
并用在適當?shù)牡胤剑?
不然它的魔力就會很快失去!
And dropping a small, gilded bottle at the witch's feet, the spirit vanished. Another chant from Hagar produced another apparition, not a lovely one, for with a bang an ugly black imp appeared and, having croaked a reply, tossed a dark bottle at Hugo and disappeared with a mocking laugh. Having warbled his thanks and put the potions in his boots, Hugo departed, and Hagar informed the audience that as he had killed a few of her friends in times past, she had cursed him, and intends to thwart his plans, and be revenged on him. Then the curtain fell, and the audience reposed and ate candy while discussing the merits of the play.
小精靈把一個金閃閃的小瓶子扔到女巫腳下,隨之消失。黑格再次施用魔法喚來另一個幽靈。只聽呯的一聲,一個丑陋的黑色小魔鬼出來。它用陰森森的聲音作了回答,然后把一個黑色瓶子扔向雨果,冷笑一聲,消失得無影無蹤。雨果用顫抖的嗓音道過謝,把兩瓶魔藥放進靴子里,轉身離去。黑格告訴觀眾,因為雨果以前曾殺死過她的幾個朋友,她給他下了魔咒,準備挫敗他的計劃,向他復仇。接著簾幕落下,觀眾們一邊休息和吃糖,一邊評長論短。
A good deal of hammering went on before the curtain rose again, but when it became evident what a masterpiece of stage carpentery had been got up, no one murmured at the delay. It was truly superb. A tower rose to the ceiling, halfway up appeared a window with a lamp burning in it, and behind the white curtain appeared Zara in a lovely blue and silver dress, waiting for Roderigo. He came in gorgeous array, with plumed cap, red cloak, chestnut lovelocks, a guitar, and the boots, of course. Kneeling at the foot of the tower, he sang a serenade in melting tones. Zara replied and, after a musical dialogue, consented to fly. Then came the grand effect of the play. Roderigo produced a rope ladder, with five steps to it, threw up one end, and invited Zara to descend. Timidly she crept from her lattice, put her hand on Roderigo's shoulder, and was about to leap gracefully down when "Alas! Alas for Zara!" she forgot her train. It caught in the window, the tower tottered, leaned forward, fell with a crash, and buried the unhappy lovers in the ruins.
簾幕遲遲沒有拉開,里頭傳來好一陣錘打聲。不過當舞臺布景終于出現(xiàn)在眼前時,觀眾們誰都顧不得抱怨剛才耽誤了時間,因為布景實在太美了,簡直是巧奪天工!只見一座塔樓聳入屋頂,塔樓半空露出一扇亮著燈光的窗戶,白色的簾幕后面莎拉身穿一套漂亮的銀藍二色裙子在等待羅德力戈。羅德力戈盛裝走進。他一頭栗色鬈發(fā),戴一頂插著羽毛的帽子,身披紅色外衣,手拿吉它,腳踏長靴。當然啦,他跪在塔下,柔情萬分地唱起一支小夜曲。莎拉回答他,用歌聲對了幾句話后,同意私奔。接下來是話劇的大場面。羅德力戈拿出一張有五個梯級的草繩軟梯,把一端拋上去,請莎拉下來。莎拉含羞從花窗格子爬下來,手扶羅德力戈的肩頭,正要優(yōu)雅地往下跳,突然觀眾叫起來:“哎呀!哎呀!莎拉!”原來一不留神,她的長裙被窗戶絆住了。塔樓搖晃著向前傾斜,轟的一聲倒下,把這對倒霉的戀人埋在廢墟里!