“That’s an idea!” cried Brent with enthusiasm. “And we can hear all the news of the Troop and find out what color they finally decided on for the uniforms.”
“這個主意好!"布倫特興奮得叫起來。"而且咱們能聽聽軍營里所有的消息,弄清楚他們最后決定采用哪種顏色做制服。”
“If it’s Zouave, I’m damned if I’ll go in the troop. I’d feel like a sissy in those baggy red pants. They look like ladies’ red flannel drawers to me.”
“要是采用法國步兵服呢,那我再去參軍就活該了。穿上那種口袋似的紅褲子,我會覺得自己像個娘兒們了。我看那跟女人穿的紅法蘭絨襯褲一模一樣。”
“Is y’all aimin’ ter go ter Mist’ Wynder’s? ‘Cause ef you is, you ain’ gwine git much supper,” said Jeems. “Dey cook done died, an’ dey ain’ bought a new one. Dey got a fe’el han’ cookin’, an’ de niggers tells me she is de wustest cook in de state.”
“您少爺們想到溫德先生家去嗎?”吉姆斯問。"要是您想去,您就吃不上好晚飯了。他們的廚子死啦,還沒找到新的呢。他們隨便找了個女人在做吃的,那些黑小子告訴我她做得再糟不過了。”
“Good God! Why don’t they buy another cook?”
“他們干嗎不買個新廚子呀!我的上帝!”
“Huccome po’ w’ite trash buy any niggers? Dey ain’ never owned mo’n fo’ at de mostes’.”
“這幫下流坯窮白人,還買得起黑人?他們家歷來最多也只有四個。"
There was frank contempt in Jeems’ voice. His own social status was assured because the Tarletons owned a hundred negroes and, like all slaves of large planters, he looked down on small farmers whose slaves were few.
吉姆斯的口氣中充滿色然的蔑視。他自己的社會地位是堅牢的,因為塔爾頓家擁有上百個黑奴,而且像所有大農場的奴隸那樣,他瞧不起那些只有少數幾個奴隸的小農場主。
“I’m going to beat your hide off for that,” cried Stuart fiercely. “Don’t you call Abel Wynder ‘po’ white.’ Sure he’s poor, but he ain’t trash; and I’m damned if I’ll have any man, darky or White, throwing off on him. There ain’t a better man in this County, or why else did the Troop elect him lieutenant?”
“你說這話,看我剝你的皮!"斯圖爾特厲聲喊道:“你怎么能叫艾布爾·溫德'窮白人'呢。他雖然窮,可并不是什么下流坯。任何人,無論黑人白人,誰要是瞧不其他,我可決不答應。全縣沒有比他更好的人了,要不軍營里怎么會推舉他當尉官呢?
“Ah ain’ never figgered dat out, mahseff,” replied Jeems, undisturbed by his master’s scowl. “Look ter me lak dey’d ‘lect all de awficers frum rich gempmum, ‘stead of swamp trash.”
“俺可弄不懂這個道理,”吉姆不顧主人的斥責硬是頂嘴回答說。"俺看他們的軍官全是從有錢人里邊挑的,誰也不會挑骯臟的下流貨。”
“He ain’t trash! Do you mean to compare him with real white trash like the Slatterys? Abel just ain’t rich. He’s a small farmer, not a big planter, and if the boys thought enough of him to elect him lieutenant, then it’s not for any darky to talk impudent about him. The Troop knows what it’s doing.”
“他不是下流貨呀!你是要拿他跟真正的白人下流坯像斯萊特里那種人相比嗎?艾布爾只不過沒有錢罷了。他不是大農場主,但畢竟是個小農場主。既然那些新入伍的小伙子認為可以選舉他當尉官,那么哪個黑小子也不能肆意講他的壞話。營里自有公論嘛。"