"It's all right, dear, and a very pretty idea, quite sensible too, for no one can ever mistake now. It will please her very much, I know," said Meg, with a frown for Jo and a smile for Beth.
“這樣挺好,親愛的,而且主意不錯--相當有理哩,因為這樣就不會弄錯了。媽媽一定會很高興的,”梅格說著,對喬皺皺眉,又向貝思一笑。
"There's Mother. Hide the basket, quick!" cried Jo, as a door slammed and steps sounded in the hall.
“媽媽回來了,藏好籃子,快!”喬立即叫起來。門呯地一響,大廳傳來了腳步聲。
Amy came in hastily, and looked rather abashed when she saw her sisters all waiting for her.
艾美急匆匆地走進來,看到姐姐們都在等她,顯得有點不好意思。
"Where have you been, and what are you hiding behind you?" asked Meg, surprised to see, by her hood and cloak, that lazy Amy had been out so early.
“你到哪兒去了,藏在后面的是什么?”梅格問。看到艾美穿戴整齊,她不由詫異這小懶蟲竟然這么早就出去了!
"Don't laugh at me, Jo! I didn't mean anyone should know till the time came. I only meant to change the little bottle for a big one, and I gave all my money to get it, and I'm truly trying not to be selfish any more."
“別笑我,喬!我并不是有意要瞞著你們,我只是花掉全部的錢把小瓶的古龍水換成大瓶的,我真的不想再那么自私了。”
As she spoke, Amy showed the handsome flask which replaced the cheap one, and looked so earnest and humble in her little effort to forget herself that Meg hugged her on the spot, and Jo pronounced her 'a trump', while Beth ran to the window, and picked her finest rose to ornament the stately bottle.
艾美一邊說一邊給大家看她用原先的便宜貨換回來的大瓶古龍水。她努力克服私利,顯得誠懇而謙恭,梅格一把抱住了她,喬宣布她是個"大好人",貝思則跑到窗邊摘下一朵美麗的玫瑰花來裝飾這個漂亮的大瓶子。
"You see I felt ashamed of my present, after reading and talking about being good this morning, so I ran round the corner and changed it the minute I was up, and I'm so glad, for mine is the handsomest now."
“你們知道,今天早上大家一起讀書,又談到要做好孩子,我為自己的禮物感到羞愧,所以起床后馬上跑到附近把它換過來,我真高興,因為我的禮物現在成了最漂亮的啦。”