"She will be back soon, I think, so fry your cakes, and have everything ready," said Meg, looking over the presents which were collected in a basket and kept under the sofa, ready to be produced at the proper time. "Why, where is Amy's bottle of cologne?" she added, as the little flask did not appear.
“我想她很快就會回來,你先煎餅,把東西準備好,”梅格一邊說一邊把裝在籃子里的禮物又看了一遍。禮物藏在沙發下面,準備在適當的時候拿出來。”咦,艾美的那瓶古龍水呢?”她接著又問,因為籃子里沒有那個小瓶子。
"She took it out a minute ago, and went off with it to put a ribbon on it, or some such notion," replied Jo, dancing about the room to take the first stiffness off the new army slippers.
“她剛剛把它拿走了,要系根絲帶或者什么小玩意兒,”喬答道。她正在屋子里蹦來蹦去,要把硬邦邦的軍鞋穿軟和。
"How nice my handkerchiefs look, don't they? Hannah washed and ironed them for me, and I marked them all myself," said Beth, looking proudly at the somewhat uneven letters which had cost her such labor.
“我的手帕漂亮極了,對吧?罕娜把它們洗得干干凈凈,還熨過了,上面的字都是我親手繡的,”貝思說著,驕傲地看著那些她費了許多工夫繡成但又不太工整的字體。
"Bless the child! She's gone and put 'Mother' on them instead of 'M. March'. How funny!" cried Jo, taking one up.
“哎呀!她把'馬奇太太'繡成'媽媽'了,真有趣!”喬拿起一條手帕嚷道。
"Isn't that right? I thought it was better to do it so, because Meg's initials are M.M., and I don't want anyone to use these but Marmee," said Beth, looking troubled.
“這樣不行嗎?我原以為這樣會更好,因為梅格的首寫字母也是M.M.,而這些手帕我只想讓媽媽用。”貝思的神情顯得有點不安。