Their visits to Mrs. Philips were now productive of the most interesting intelligence. Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections. Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves. Mr. Philips visited them all, and this opened to his nieces a source of felicity unknown before. They could talk of nothing but officers; and Mr. Bingley's large fortune, the mention of which gave animation to their mother, was worthless in their eyes when opposed to the regimentals of an ensign.
從此她們每次拜訪腓力普太太都獲得了最有趣的消息。她們每天都會打聽到幾個軍官的名字和他們的社會關系。軍官們的住宅不久就讓大家知道了,再后來小姐們就直接跟他們搞熟了,腓力普先生一一拜訪了那些軍官,這真是替她的姨侄女們開辟了一道意想不到的幸福源泉。她們現在開口閉口都離不開那些軍官。在這以前,只要提到彬格萊先生的偌大財產,她們的母親就會眉飛色舞,如今跟軍官們的制服對比起來,她們就覺得偌大的財產簡直一錢不值了。
After listening one morning to their effusions on this subject, Mr. Bennet coolly observed,
一天早晨,班納特先生聽到她們滔滔不絕地談到這個問題,他不禁冷言冷語地說:
"From all that I can collect by your manner of talking, you must be two of the silliest girls in the country. I have suspected it some time, but I am now convinced."
“看你們談話的神氣,我覺得你們真是些再蠢不過的女孩子。以前我不過半信半疑,現在我可完全相信了。”
Catherine was disconcerted, and made no answer; but Lydia, with perfect indifference, continued to express her admiration of Captain Carter, and her hope of seeing him in the course of the day, as he was going the next morning to London.
咖苔琳一聽此話,頗感不安,可是并沒有回答。麗迪雅卻完全沒有把爸爸的話當一回事,還是接著說下去,說她自己多么愛慕卡特上尉,還希望當天能夠跟他見面,因為他明天上午就要到倫敦去。
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. If I wished to think slightingly of any body's children, it should not be of my own, however."
班納特太太對她丈夫說:“我真奇怪,親愛的,你總喜歡說你自己的孩子蠢。要是我呀,什么人的孩子我都可以看不起,可是我決不會看不起自己的孩子?!?/P>
"If my children are silly I must hope to be always sensible of it."
“要是我自己的孩子果真蠢,我決不愿意沒有自知之明?!?/P>
"Yes -- but as it happens, they are all of them very clever."
“你說得不錯,可是事實上,她們卻一個個都很聰明。”