俗話說的好,凡是有錢的單身漢,總是想討個老婆的。同理,有能力且經濟獨立的單身女性也得找個老公。不幸的是,在中國,符合上述條件的,奔三或30出頭的女性卻很難覓得老公。
SINGLE men in possession of a good fortune, it's said, must be in want of a wife. Like wise, skilled, financially independent single women must need a husband. Unfortunately, in China, husbands are hard to come by for such women in their late 20s and early 30s。
“通常,我和男性約會時會從幾個方面來衡量他,”27歲的北京某公司銷售經理郝紅蕊說,“帥氣的外表,寬敞的房子和高檔小汽車,這些都很重要?!钡?,郝紅蕊解釋到,婚姻不能僅僅建立在這些條件之上。
"When I date a man, I calculate his worth in points," said Hao Hongrui, a 27-year-old trade manager in Beijing. "A handsome face, a big house and a fancy car are important." But Hao explains, marriage can't be founded only on these qualities。
她曾遇到過物質條件很好的男性,但兩人間卻毫無愛情可言。因此,也就沒有結婚的可能。
She has met people who satisfy all her tangible needs, but there is no love between them. So, there's no real possibility of marriage。
最近,中國新聞社的一則報道稱,北京有約50萬名年齡在25至50歲之間的女性屬于剩女或稱3S女性--單身,70年代生人,不知所措。她們中的大多數都擁有一份體面的工作,經濟獨立。她們希望自己的丈夫同她們水平相當或比她們更為成功。她們渴望愛情,卻礙于某些原因而無法戀愛。
A China News Service report recently described the roughly half-million single women aged 25-50 living in Beijing as shengnü (leftover women), or "3S" women - single, seventies (most shengnü born in the 1970s) and stuck. Most have decent jobs and are financially independent. They expect a husband to be equally as or more successful than they are. They want to fall in love, but for some reason they can't。
中國社會科學院社會學研究所研究員王振宇表示,這些女性之所以單身是因為她們想要找比自己強的另一半。
Wang Zhenyu, a researcher at the Chinese Academy of Social Sciences' sociology institute, says many of these women remain single because they're looking for a partner who is even better than they are。
王振宇還說:“隨著年齡的增長,她們的容忍力更差,更不愿妥協。因此,能滿足她們要求的男性就變得更少了。”
"As such women grow older, their tolerance drops and they are less willing to compromise," said Wang. "Thus, the number of men who meet their requirements gradually grows smaller."
新浪網6月份的一份調查顯示,參與調查的5000名網民中有37.5%的人認為“剩女”嫁不出去的主要原因是過度理想化,總期待找到像白馬王子一樣的完美男人。
According to a June survey by Sina.com, 37.5 percent of the nearly 5,000 netizens queried consider "looking for a perfect man" the main obstacle that keeps young women single。
“我在尋找一位我真正欣賞的人。我希望他人很聰明,有幽默感而且工作上進,”30歲的高級銷售經理李媛說。她的月薪超過2萬元。
"I'm looking for someone I really admire. I hope he can be smart, humorous and devoted to his work," said Li Juan, a 30-year-old senior sales manager who says she earns over 20,000 yuan per month。
學者們將這種過度的理想化歸咎于傳統觀念。王振宇說:“中國的傳統觀念強調一種男性主宰的社會體系。因此,人們認為男人在任何領域都理應比女人優秀。當然了,外表除外?!?/P>
Scholars attribute such expectations to tradition. "Traditional Chinese values emphasize a patriarchal social system," said Wang. "Men are supposed to perform better than woman in every area, except appearance."