日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 傲慢與偏見 > 正文

名著精讀《傲慢與偏見》第六章 第2節(jié)

來源:可可英語 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."

“不過她已經(jīng)盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。”

"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."

“伊麗莎,你得記住,他可不象你那么懂得吉英的性格。”

"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."

“假如一個女人愛上了一個男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會看得出的。”

"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses."

“要是男方和女方見面的機會很多,或許他總會看得出。雖然彬格萊和吉英見面的次數(shù)相當多,卻從來沒有在一起接連待上幾個鐘頭,何況他們見起面來,總是跟一些雜七雜八的人在一起,不可能讓他們倆暢談。因此吉英就得時時刻刻留神,一看到有機會可以逗引他,千萬不要借過。等到能把他抓到手,再從從容容盡量去談戀愛還來得及。”

"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."

伊麗莎白回答道:“倘使只求嫁一個有錢的男人,你這個辦法妙極了,我如果決心找個闊丈夫,或者干脆只要隨便找個丈夫就算數(shù),我或許會照你的辦法去做。可惜吉英不是這樣想法的;她為人處世,就是不愿意使心眼兒。而且,她自己也還拿不準她究竟對她鐘情到什么地步,鐘情得是否得體。她認識他才不過兩個星期。她在麥里屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家里跟他見過一次面,此后又跟他吃過四次晚飯,可是總有別人在一起。就這么點兒來往,叫她怎么能了解他的性格呢。”

"Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."

“事情并不是你所說的那樣。要是她只跟他吃吃晚飯,那她或許只看得出他的飯量好不好;可是你得記住,他們既在一起吃過四頓飯也就是在一起盤恒了四個晚上呀──四個晚上的作用可大著呢。”

"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."

“是的;這四個晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點,不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點,我看他們彼此之間還了解很少。”

"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."

“唔,”夏綠蒂說,“我一心一意祝吉英成功。我以為即使她明天就跟他結婚,她必能獲得的幸福,比起她花上一年的時間,研究了他的性格、再去跟他結婚所能獲得的幸福,并不見得會少到哪里去。婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這并不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到后來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最盡量少了解他的缺點。”

"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."

“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那么做。”


重點單詞   查看全部解釋    
disposition [.dispə'ziʃən]

想一想再看

n. 性情,傾向,安排,處置,控制
[計算機]

聯(lián)想記憶
vexation [vek'seiʃən]

想一想再看

n. 惱怒

 
commerce ['kɔmə:s]

想一想再看

n. 商業(yè),貿易

聯(lián)想記憶
perceive [pə'si:v]

想一想再看

vt. 察覺,感覺,認知,理解

聯(lián)想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 堅毅的,下定決心的

 
partial ['pɑ:ʃəl]

想一想再看

adj. 部分的,偏袒的,偏愛的
n. 泛音

聯(lián)想記憶
conceal [kən'si:l]

想一想再看

vt. 隱藏,隱瞞,掩蓋

 
acting ['æktiŋ]

想一想再看

n. 演戲,行為,假裝 adj. 代理的,臨時的,供演出

 
felicity [fi'lisiti]

想一想再看

n. 快樂,幸福,幸運

聯(lián)想記憶
?

關鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: douyin.com| 爱情公寓在线免费观看| 减肥喝什么榨汁减肥快| 红海行动2蛟龙行动电影在线观看| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表| 三大| 潜龙轰天 电影| 龚婉怡| 叶子楣地下裁决| 吴承轩主演的电视剧| 九龙城寨在线观看| cctv16节目单| 思想认识不到位,重视程度不够| 美女写真视频网站| 心经全文260字| 大红一师| 一元二次方程实际问题| 龟兔赛跑的故事视频| 大学生职业规划ppt成品 | 女人香韩国电影| 湖南卫视节目表今天| 带圈序号1-50| 91天堂| 性的秘密| 挖掘机动画片儿童| 我们的故事 电视剧| 什么水果是热性的| 妈妈的朋字韩剧| 你知道我在等你吗吉他谱| 黄视频免费观看网站| 陈颖芝三级| 李坤忆| 你从草原走来| 冲天火| 雳剑 电视剧演员表| 美女网站视频免费黄| 拉雅| 我的刺猬女孩大结局| 欧美动作大片| 约翰尼·西蒙斯| 迷夜电影|