"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."
“你既然不愿意去拜訪他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什么好處!”
"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."
“放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。”
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.
班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。
Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.
太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以為神經衰弱。
The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.
她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。