【英文原文】
Tomoe Inn Window, Hagi, Japan, 1984
"Seeing with eyes of the heart—known as mono no aware in Japanese—describes the way to understand this visual poem of a tree, framed by a window, against a backdrop of roof tiles at Hagi's Tomoe Inn. Set to haiku, a traditional Japanese poetry form, the scene reads:
"A courtyard window
This tree stands, remembering
The old Tomoe."
【中文翻譯】
用心靈的眼睛感受——即日語里的“物哀”(mono no aware)——描述了怎樣解讀一棵樹的視覺詩。在萩的友惠旅館里,這棵樹以窗為框,以屋頂瓦片為背景。俳句是日本一種傳統(tǒng)的詩歌形式,用它來解讀這幅景色:
“一個(gè)庭院的窗戶,這棵樹站立著,回憶,古老的友惠。”
——摘自1984年《國(guó)家地理雜志》6月號(hào)《萩:日本的革命從哪里開始》