In fact it suggests people should become as lean as possible without being underweight.
事實上,該基金會建議人們在體重正常的情況下,應(yīng)當(dāng)盡可能地保持苗條。
Earlier this year it estimated that 19,000 cancers a year in the UK could be prevented if people lost their excess weight.
今年早些時候該基金會曾預(yù)計,如果體重超重者能夠減肥,那么英國每年將可以預(yù)防19,000起癌癥病例。
Dr Rachel Thompson, Science Programme Manager for WCRF, said: "The fact that there is an iced coffee on the market with over a quarter of a woman's daily calorie allowance is alarming.
世界癌癥研究基金會負責(zé)科學(xué)研究項目的雷切爾·湯普森博士表示,市場上銷售的冰咖啡熱量超過成年女性一天正常攝入卡路里的四分之一,這是應(yīng)該引起人們警惕的。
"As a general rule, if you want to have a coffee, go for an unsweetened version with skimmed or semi skimmed milk as this is likely to contain fewer calories. It is also worth steering clear of ones that contain lots of cream or sugary fruit syrups as these tend to be higher in calories."
“如果要喝咖啡,我們可以給自己定下規(guī)矩:選擇脫脂或者半脫脂牛奶調(diào)制的無糖咖啡,因為這樣卡路里含量應(yīng)該會少些。與此同時,還必須要注意那些加入大量奶油或含糖水果糖漿的飲料,因為這些飲料通常都含有很高的熱量。”
A spokesperson from Starbucks said its Dark Berry Mocha Frappuccino was only one "of over 87,000 beverage variations".
星巴克的一名發(fā)言人表示,黑莓摩卡星冰樂只是星巴克87,000種不同飲料中的一種。
It noted these others included an ordinary coffee, containing four calories, an iced Americano, containing 11 calories, an iced caffe latte with skimmed milk, containing 68 calories.
而他們普通咖啡的熱量僅為四個卡路里,冰鎮(zhèn)美式咖啡熱量為11卡路里、冰鎮(zhèn)脫脂拿鐵咖啡的熱量為68卡路里。
In a statement, Costa said it took "the nutritional balance of all its food and drink very seriously".
在一份聲明中咖世家表示,該公司“嚴肅對待所有食品和飲料的營養(yǎng)平衡”。
"Currently we provide a nutritional breakdown for consumers on packaging. Full nutritional analysis of all our food and drink products is also available in all of our stores and on the Costa website."
“目前我們在包裝上羅列了食品的營養(yǎng)成份供消費者參考。對于所有品種的食品和飲料的完整營養(yǎng)分析都可從店內(nèi)以及咖世家網(wǎng)站上獲得。”
Caffe Nero was not available for comment.
而尼路咖啡則沒有對此項調(diào)查發(fā)表評論。