Some iced coffees being sold on the high street contain as many calories as a hot dinner, a cancer charity warns.
一家癌癥慈善機構警告大家,一些商家出售的冰咖啡所含熱量堪比一頓晚餐。
The chief offender had 561 calories, others contained more than 450, and the majority had in excess of 200.
街頭出售的冰咖啡的熱量可達561卡路里,另外一些冰咖啡的熱量超過了450卡路里,而絕大多數此類飲品的熱量都要超過200卡路里。
It is the combination of sugar, full-fat milk and cream which appears to push some of the cool coffees into the upper echelons of the calorie scale.
由于加入了糖、全脂牛奶和奶油,冰咖啡的卡路里含量已可以與飽餐一頓獲得的熱量等量齊觀。
The World Cancer Research Fund, which identified the drinks' calories, noted healthier versions were available.
世界癌癥研究基金會認為,健康卡路里含量的冰咖啡飲料還是存在的。
The largest version of Starbucks' Dark Berry Mocha Frappuccino, a limited offer for the summer, contains 561 calories--more than a quarter, WCRF notes, of a woman's daily calorie intake.
世界癌癥研究基金會提示,星巴克僅限夏日推出的大杯黑莓摩卡星冰樂的熱量達到561卡路里,超過成年女性一天正常攝入卡路里的四分之一。
Take away the whipped cream and it has 457 calories. The smallest version, without whipped cream, provided 288.
如果忍痛割愛不加摜打奶油,那么卡路里數可以降到457。而最小杯無奶油的黑莓摩卡星冰樂的熱量為288卡路里。
But even some options with skimmed milk are high in calories. At Caffe Nero, the skimmed version of a Double Chocolate Frappe and a Mocha Frappe Latte contain 452 calories, WCRF said.
不過即便改用了脫脂牛奶,某些飲品的熱量仍高居不下。世界癌癥研究基金會表示,咖啡連鎖店Caffe Nero用脫脂牛奶做成的濃縮巧克力冰沙和摩卡冰沙拿鐵的熱量都達到了452卡路里。
Costa Coffee's summer offerings are rather more modest but may still contain more calories than a chocolate bar. The Massimo Coffee Frescato contains 332 calories, while the primo-size, the smallest available, just under 200.
相比之下,咖世家的夏日飲品熱量則相對適度,但還是超過了一塊巧克力的熱量。其中馬西莫咖啡融融冰的熱量為332卡路里,但若是喝上最小份的融融冰,那么熱量還不到200卡路里。
WCRF said it was highlighting calorie content, because after not smoking, maintaining a healthy weight "is the most important thing you can do to help prevent cancer".
世界癌癥研究基金會表示,他們強調卡路里含量是因為保持健康的體重是僅次于戒煙的“預防癌癥最重要的方法”。