A third of the women thought they would be more unappealing and the same proportion said entering their fourth decade "filled them with dread".
三分之一的受訪女性認為自己的魅力將會下降,還有同等比例的受訪者表示進入人生的第四個十年“讓她們心存恐懼”。
The survey bucks the trend of the past decade, which has seen women prioritise their career well into their thirties. This has led to a rise in women having their first child in their late 30s and early 40s.
該調查的結果與過去十年的流行趨勢恰好相反。在過去十年間,女性在三十多歲時通常將事業擺在首位,這一趨勢導致快到40歲和40歲出頭才生第一個孩子的女性數量增加。
The number of live births to mothers over 40 almost doubled between 1997 and 2007, from 12,914 to 25,350.
1997年至2007年間,40歲以上女性安全生育的數量增長了近一倍,從12914例增至25350例。
Avivah Wittenberg-Cox, author of Why Women Mean Business, said it was good to redefine goals. "Women don't necessarily want to get to the top," she said.
《女人不容小覷》一書的作者阿維娃·維滕貝格·考克斯稱女性重新定義人生目標的想法非常好。她說:“女人不一定非要去爭第一。”
"They want to be excellent at everything they do, as mother, daughter, wife, girlfriend, professional and volunteer."
“她們希望在各方面都做得優秀,無論是作為母親、女兒、妻子、女友、職場人士還是志愿者。”