Women approaching 30 might once have modelled themselves on the feisty, ambitious heroine of the film Working Girl--willing to do whatever it takes to get ahead in business. But it seems today's 30-year-olds are more likely to get their inspiration from hopeless romantic Bridget Jones.
過去的的奔三女們可能會以電影《上班女郎》中精力充沛、雄心勃勃的女主人公為榜樣,為了事業成功不惜一切代價,而如今的奔三女們則似乎更傾向于從無望而浪漫的布里奇特·瓊斯(《BJ單身日記》女主角)身上獲得啟發。
Finding a man and settling down is the top priority for two-thirds of women born in 1979, a survey has found.
調查發現,在1979年出生的女性中,有三分之二的人認為找到一個伴侶,讓生活穩定下來是頭等大事。
The poll of 1,800 women approaching the milestone birthday found that 70 per cent considered it to be the right time to put their relationships and personal lives ahead of their careers.
這項對1800名即將跨過30歲門檻的女性的調查發現,70%的受訪者認為現在最應該考慮的是感情和個人生活問題,而非事業。
More than 80 per cent said they thought it was the perfect age to get married.
超過80%的受訪者認為,現在是結婚的黃金年齡。
But while love was a priority, only one in five of the women polled said they expected to be more attractive to the opposite sex, the Turning 30 report for Elle magazine found.
Elle雜志開展的這項“邁進三十”的調查發現,盡管愛情成為首要大計,但僅有五分之一的受訪女性認為自己對異性的吸引力增強。