自從喜劇明星趙本山飾演的“大忽悠”火了以后,好像大家都不再說(shuō)“被騙了”,都改說(shuō)“被忽悠了”。那么,“忽悠”在英語(yǔ)里到底應(yīng)該怎么說(shuō)呢?
其實(shí)“忽悠”本來(lái)的意思是指“人體或物體的晃動(dòng)”,比如林區(qū)的小孩子們喜歡在平放在地上圓木上來(lái)回走著玩,可是圓木是圓的,在上面當(dāng)然站的不可能很穩(wěn)當(dāng),就會(huì)“忽悠”了。這個(gè)意思英語(yǔ)中可以譯為to sway或to flicker,比如:
走鋼絲的雜技演員在具有一定高度的細(xì)鋼絲繩上忽悠個(gè)不停。
The tight rope walker continuously swayed on the thin wire at a great height.
油燈忽悠忽悠地,一會(huì)兒亮,一會(huì)兒滅。
The oil-lamp flickered on and off.
“忽悠”現(xiàn)在最流行的意思原為中國(guó)東北方言,相當(dāng)于“愚弄”、“糊弄”或“捉弄”,具有詼諧、生動(dòng)的意味。英語(yǔ)最好不要譯為to deceive或to cheat這樣普通的動(dòng)詞,而譯為 to jerk sb around,to hoodwink,to bamboozle等俚語(yǔ)說(shuō)法,更能表達(dá)出“忽悠”的細(xì)微含義和適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言感覺(jué),比如:
忽悠我!我不會(huì)上當(dāng)。
Don't jerk me around!I won't be taken in.
這個(gè)股民被忽悠,買了垃圾股。
The investor was hoodwinked into buying junk stocks.
需要注意的是,不論是中文還是英文,在翻譯過(guò)程中都要把握好語(yǔ)境。在一些較正式的場(chǎng)合中,使用這個(gè)說(shuō)法是不合適的,比如說(shuō):
我被忽悠,而簽了這個(gè)不合理的合同。
I was bamboozled into signing the irrational contract.
訂立合同屬于較正式的行為,這個(gè)詞在行文中就欠妥了。