[21]That day I discovered the romance『浪漫情調(diào)』and ritual『規(guī)矩;習慣』of coffee bars in Italy. My mind started churning 『翻騰』. My company's connection to coffee lovers did not have to be limited to their homes, where they ground and brewed『煮』our coffee. What we should do was sell coffee by the cup, in coffee bars.
[21]那天我見識了意大利咖啡吧的浪漫格調(diào)和營業(yè)作風。我于是開始動腦筋。其實,我們公司和咖啡愛好者的關(guān)系不必局限在他們家里。我們何不開設(shè)咖啡吧,論杯賣咖啡,讓他們不必自行研磨沖泡也能喝到我們的咖啡?
[22]On my return to Seattle, however, my bosses argued that Starbucks was a retailer, not a restaurant or a bar. They pointed out that Starbucks was successful. Why rock『使搖擺』the boat?
[22]回到西雅圖后,我向老板提出此計劃,他們卻不以為然,強調(diào)明星咖啡連鎖公司是零售業(yè)者,不是餐廳或酒吧。他們還指出公司很賺錢,何必冒風險另辟蹊徑?
[23]I was torn between loyalty『忠誠』 to Starbucks and confidence in my vision for coffee bars. In the end I followed my vision. With Sheri's support, in late 1985 I left Starbucks and started my own company, Il Giornale.
[23]我對公司當然應(yīng)該忠心耿耿,可是我對咖啡吧計劃也充滿信心,認為值得一試,因此左右為難。最后,我決定實現(xiàn)自己的計劃。在妻子雪瑞的支持下,我1985年冬天離開明星咖啡連鎖公司,創(chuàng)辦了伊爾·喬爾納萊公司。
[24]Within six months we were serving more than a thousand customers a day in our tiny Seattle store. It became a gathering place-just like the espresso bars in Italy. We opened a second store six months after the first, and a third one in Vancouver.
[24]不到半年,我們在西雅圖開的小店每天都有1000多位顧客光臨。第一家店開張6個月后,我們開了第二家,然后在溫哥華開了第三家。
[25]In March 1987 Jerry Baldwin and Gordon Bowker decided to sell their Starbrcks stores. As soon as I heard, I knew I had to buy. With the support of my Il Giornale investors, Starbucks was mine five months later. I had a chance to accomplish my dreams, but I also had the hopes and fears of nearly a hundred people resting on my shoulders. It was electrifying『令人振奮的』, but also frightening.
[25]1987年3月,巴登和博格決定出售明星咖啡連鎖公司。我一聽到消息,就知道我非承購不可。伊爾·喬爾納萊公司的股東都表示支持,于是5個月后,明星咖啡連鎖公司便歸我所有。我有了實現(xiàn)雄心壯志的機會,卻也肩負了將近100人的希望與憂慮,心里既振奮又惶恐不安。
[26]At the same time I was facing a huge personal crisis『危機』. My father was dying. In January 1988 I went home to see my dad one last time. But it was the saddest day of my life. He'd had no savings, no pension『養(yǎng)老金』. More important, he had never attained fulfillment『滿足』and dignity『尊嚴』from work.
[26]也在這時候,我父親病入膏肓。1988年1月,我回家去見他最后一面。那是我生平最悲傷的一天。他沒有積蓄,沒有養(yǎng)老金。更糟的是,他不曾從工作中體會過尊嚴和成就感。
[27]Although I didn't plan it this way, Starbucks has become a living legacy 『遺產(chǎn)』of my dad. I've tried to be the kind of employer I wish he had worked for. Starbucks now has more than 1500 stores and 25,000 employees. Unlike other retailers, we provide stock options and full health benefits, even for part-time employees.
[27]雖然我不是有意為之,明星咖啡連鎖公司卻已成了紀念先父的事業(yè)。他一生從未遇到過好雇主,因此我身體力行,決意做個好老板。我們的作風跟一般零售業(yè)者不同:所有員工包括兼職者都享有優(yōu)先認股權(quán),以及周全的保健福利。
[28]In the years since I first heard of Starbucks, I've often wondered: what would have happened had I just accepted Jerry Baldwin's decision not to hire me? Most people, when turned down 『拒絕』for a job, just go away.
[28]這些年來我時常揣摩:當年聽到巴登說不雇用我的時候我如果默然認命,今天會是什么局面?大多數(shù)人求職遭到拒絕后,只是一走了之。
[29]I believe life is a series of near misses. A lot of what we ascribe to『歸于』luck is not luck at all. It's seizing the day and accepting responsibility for your future. It's seeing what other people don't see and pursuing『追求』that vision.
[29]我相信人生中充滿機會,但我們往往不懂得把握。我們歸功于運氣的成就,有許多其實與運氣完全無關(guān),應(yīng)歸功于當機立斷、敢作敢為,見人之所未見,堅持不懈。
【瘋狂翻譯練習】
1. 我有幸上了大學,卻不知道下一步該怎么走。(2)
2. 我想主宰自己的命運。(4)
3. 我的親友,尤其是母親,都認為我的想法沒有道理。(9)
4. 進明星咖啡連鎖公司一年之后,由于另一件事,我的人生又有了大轉(zhuǎn)變。(19)
5. I realized I didn't know what I wanted to do with my life.(1)
6. The life I was leading was beyond their best dreams for me.(3)
7. I had a chance to accomplish my dreams, but I also had the hopes and fears of nearly a hundred people resting on my shoulders.(25)
8. More important, he had never attained fulfillment and dignity from work.(26)