[7]The counterman scooped『用勺舀』out Sumatran coffee beans, ground『grind的過去式。磨;碾碎』them, put the grounds in a filter『過濾器』 in the cone and poured hot water over them to give me a sample of their product. When he handed me the coffee, the aroma enveloped『籠罩;掩蓋』my entire face. I took a tentative『實(shí)驗性的;試探性的』sip.
[7]柜臺服務(wù)員用勺子舀出少許蘇門答臘咖啡豆,磨成粉,倒入滴濾式咖啡壺的濾格,澆下熱水,沖一杯咖啡供我品嘗。他把杯子遞過來時,咖啡的香氣籠罩了我的臉。我淺嘗了一口。
[8]Whoa. My eyes shot wide open. It was stronger than any coffee I had ever tasted. By comparison, I realized, the coffee I had been drinking was swill『洗碟水;泔水』. That night I had dinner with one of Starbucks's owners, Jerry Baldwin. I had never heard anyone talk about a product the way Jerry talked about coffee. He wasn't just calculating『算計』 how to maximize『使增加/擴(kuò)大到最大限度』 sales. He and his partner, Gordon Bowker, believed they were providing customers with something they ought to enjoy. It was an approach to business that was fresh and appealing『動人的;有吸引力的』to me.
[8]"哇!"我心里贊嘆,不由得兩眼圓睜。這是我有生以來所喝過的最濃烈的咖啡,以前喝的咖啡相形之下像洗碟水。當(dāng)晚我跟明星咖啡連鎖公司的股東杰里·巴登一起吃飯。我以前從未見過有誰像他談咖啡那樣談?wù)撃承┊a(chǎn)品。巴登不只是努力推銷而已:他和合伙人戈登·博格都相信,他們所賣的都是顧客會喜愛的東西。這樣的經(jīng)商態(tài)度令我耳目一新,也為之心折。
Inexplicable Attraction
不可言喻的吸引力
[9]I tried to persuade Jerry Baldwin to hire me-although it did not seem to be a logical career move. Taking a job at Starbucks would mean giving up my job and Sheri's job-and for what? Moving across the country to join a tiny outfit 『公司;機(jī)構(gòu)』with four coffee stores? It didn't make sense to my friends or family, especially my mother. "You're doing well-you have a future," she argued. "Don't give it up for a small company nobody's heard of ."
[9]我想說服巴登雇用我--老實(shí)說,此舉似乎并不明智。我如果去明星咖啡連鎖公司上班,就必須辭去現(xiàn)在的職位,而我的妻子也必須放棄現(xiàn)在的工作。我的親友,尤其是母親,都認(rèn)為我的想法沒有道理。"你現(xiàn)在干得很不錯--前途遠(yuǎn)大,"她勸道:"不要為一個誰都沒有聽說過的小公司而放棄現(xiàn)在的工作。"
[10]I thought of the loss of security『保障』, remembering how when I was seven my father had broken his ankle at work. He was stuck at home for more than a month. He was a truck driver delivering diapers『尿布』, so when he didn't work, he didn't get paid. Our family had no income, no health insurance『保險』-nothing to fall back on. That image of my father-slumped『垂頭彎腰地坐』on the couch, leg in a cast-was burned into my mind.
[10]我考慮的是失去保障,不禁想起7歲那年父親工作時摔斷踝骨,在家里困了一個多月的往事。他的職業(yè)是開卡車運(yùn)送尿布,不上班就沒有工資,我們一家人的生活頓時陷入困境。他一條腿裹著石膏頹然坐在長沙發(fā)上的情景,深深印在我的記憶中。