A Red, Red Rose
?
O MY Luve 's* like a red, red rose?
?That 's newly sprung in June:?
O my Luve 's like the melodie?
?That's sweetly play'd in tune!?
?
As fair art thou, my bonnie lass,?????
?So deep in luve am I:?
And I will luve thee still, my dear,?
?Till a' the seas gang* dry:?
?
Till a' the seas gang dry, my dear,?
?And the rocks melt wi' the sun;?
I will luve thee still, my dear,?
?While the sands o' life shall run.?
?
And fare thee weel, my only Luve,?
?And fare thee weel a while!?
And I will come again, my Luve,?
?Tho' it were ten thousand mile.
注:luve’s*?love’s
??gang*??gone
一朵紅紅的玫瑰
?????
呂志魯譯
呵,我的愛(ài)人像一朵紅紅的玫瑰?????
蓓蕾初放正值花季;??????????
呵,我的愛(ài)人像一首甜甜的樂(lè)曲
旋律奏響最合時(shí)宜。
?????????????????????
姑娘,如此嬌好美麗,???????????
我怎能不深深?lèi)?ài)你!??????????
我將愛(ài)你直至永遠(yuǎn),親愛(ài)的,
縱使天下的海水銷(xiāo)聲絕跡。
????????????
縱使天下的海水銷(xiāo)聲絕跡,
太陽(yáng)把世上的巖石熔為漿泥;??????????
呵,我還要愛(ài)你,親愛(ài)的,
只要我生命的沙漏尚能為繼。
??????????
再見(jiàn)吧,我唯一的愛(ài),???????????
讓我們暫時(shí)別離!??????????
我將重回你的身邊,我的愛(ài),
哪怕遠(yuǎn)隔千里萬(wàn)里!
羅伯特•彭斯(Robert Burns1759—1796)蘇格蘭詩(shī)人 神韻是語(yǔ)言形式在作品中傳達(dá)的美妙境界,是閱讀過(guò)程中所獲得的啟迪和快感,它似乎只可意會(huì)不可言傳。其實(shí),神韻并不是虛無(wú)縹緲、蹤跡難覓的海市蜃樓,它靠 具體語(yǔ)言形式為依托得以顯山露水。這首兩百年來(lái)世界廣為傳誦的名詩(shī)就是形式美與神韻之美的結(jié)合。詩(shī)人用酣暢、生動(dòng)、直白而又高雅的語(yǔ)言將質(zhì)樸、深摯、火 熱、銘心刻骨的愛(ài)情抒發(fā)得淋漓盡致。
??????