She Dwelt Among the Untrodden Ways
Willian Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
─Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and ,oh,
The difference to me!
她住在人跡罕至的地方
呂志魯譯
她住在人跡罕至的地方,
圣潔的小溪在身邊流淌,
沒(méi)有誰(shuí)把這少女贊頌,
少有人為她掛肚牽腸。
她是紫羅蘭身影半露,
生苔的墓碑將她遮擋;
美麗如一顆孤星,
在夜空里閃閃發(fā)亮。
沒(méi)有誰(shuí)了解她曾活在世上,
少有人知道她何時(shí)夭亡;
躺在墓中的露西啊,
唯有我與別人都不一樣。
威廉•華茲華斯(Willian Wordsworth 1770—1850)英國(guó)詩(shī)人。